このエピソードを読む
2019年11月21日 03:54
大変に興味深いお話でした読んでてふむふむと頷かずにはいられない内容ですねでもフランス語の伯爵はcomte(コント)ではなかったかな~と思うのですが・・・こっちが勘違いしてたらすいません(≧▽≦)続きも読ませていただきます。
作者からの返信
非常にタイミング的に素晴らしいコメントです(笑)。ごめんなさいね、このコメントを利用するようでなんなんですが、言語の問題ではない、と書いています。伯爵と言う一般名詞が英語で count なのではなくて「フランスおよびその他の伯爵に相当する地位」が英語で count なんだ、と言っています。固有名詞ではありませんが、固有名詞性を帯びている、と言うことですね。ドイツの首相は英語で chancellor と呼ばれますが、ドイツの首相は必ず chancellor であって prime minister ではない、と言うのと同じことです。称号と言うものは、本来、固有名詞性を帯びているんだ、と言うことをご理解いただきたいのですね。この辺はまた後日書く予定なんですが(笑)。
大変に興味深いお話でした読んでてふむふむと頷かずにはいられない内容ですね
でもフランス語の伯爵はcomte(コント)では
なかったかな~と思うのですが・・・こっちが
勘違いしてたらすいません(≧▽≦)
続きも読ませていただきます。
作者からの返信
非常にタイミング的に素晴らしいコメントです(笑)。ごめんなさいね、このコメントを利用するようでなんなんですが、言語の問題ではない、と書いています。伯爵と言う一般名詞が英語で count なのではなくて「フランスおよびその他の伯爵に相当する地位」が英語で count なんだ、と言っています。固有名詞ではありませんが、固有名詞性を帯びている、と言うことですね。
ドイツの首相は英語で chancellor と呼ばれますが、ドイツの首相は必ず chancellor であって prime minister ではない、と言うのと同じことです。
称号と言うものは、本来、固有名詞性を帯びているんだ、と言うことをご理解いただきたいのですね。この辺はまた後日書く予定なんですが(笑)。