Lost in Translation

Netflixの中国語字幕で見つけた誤訳

Lost in Translation

https://www.youtube.com/watch?v=2LM7Ed0E1gc

 Netflixの字幕は割と間違いが結構見つかる。日本語⇔英語でもたまにひどいときがあるのだが、中国語版はどうだろうと思って見てみたら案の定間違いを見つけた。


Black Mirror

Season 1 Episode 3

“The Entire History of You”

The world is your oyster. → 「鲍鱼」

これはイディオムで「世界が全て思い通り」という意味なので、アワビではない。


Blockbuster Episode 1

flex → 「弹性」

これは「自慢」という意味で、弾性・弾力性の意味ではない。

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る