写真撮る『の』人
今回もまた中国人学習者に典型的な日本語表現について取り上げるが、今回は特に文法に関する理解が不十分なことや中国語を日本語に直訳したことによる違和感のある日本語について書いていきたい。
●「写真撮る
中国語では動詞や形容詞で名詞を修飾するときに「的」という字が間に入る。例えば「不会英语 英語ができない」の後ろに「人」をつけて「英語ができない人」と表現したいときは「不会英语
しかし、おかげで中国人は日本語を話すときもつい「の」を入れてしまう。「写真撮るの人」、「とても面白い
いつも思うのだが、これに関してはただ「の」を省けばいいだけなので、これを読んでいる中国人の読者の皆さんもちょっと気をつけるだけで中国人らしさが抜けるかもしれない。
★ポイントまとめ
日本語で動詞・形容詞と名詞の間に「の」は要らない。
想去美国的人 → アメリカに行きたい人 ○ アメリカに行きたい
●「どこにいるの?」「
中国人と日本語で話しているときに、筆者は何度かこういう
実はこれ、中国語の「在家。 家にいるよ」を直訳したことによる間違いである。中国語では「在」は動詞として使え、「~にいる」という意味になるが、日本語の「で」はただの助詞である。そして日本語ではなぜかこういう場合助詞を省略して、ただ「家」と言うことも多い。「家で。」で文を終わらせるのではなく、「家にいます」とか「家です」と言った方が日本語とは自然だ。
★ポイントまとめ
「どこにいるの?」と聞かれたら、場所の名前だけを言おう。「会社」「家」など
●「
次もまた中国語を直訳したことによる中国人独特の日本語表現である。中国語では「私が言いたいことは~」と言うときに「我的意思是/我的意思就是…… wo3de0yi4si0shi4/jiu4shi4」という表現がよく用いられるのだが、これを日本語に直訳して「私の意味は……」と言っている中国人がとても多い。
「私が言いたいのは」と言った方が日本語としては自然だと思う。
★ポイントまとめ
我的意思就是 = 「私が言いたいのは……」
●『まさか』と『难道』、『実は』と『其实』
筆者には「まさか」という言葉は少し大げさな感じがして、アニメやドラマならともかく日常会話ではあまり使わないような気がする。しかし中国語では「まさか 难道 nan2dao4」という言葉が日本語より多用されるのか、中国人と日本語で話していると「まさか~~なんですか?」という表現をよく耳にする気がする。ほかにも、「実は 其实 qi2shi2」とか「~を除いて 除了」というのもよく聞くのだが、どうも中国語をそのまま翻訳して喋っているように聞こえてしまう。先ほどの「其实」は多くの中国人が口癖のように特に意味もなく文頭につけているのだが、日本語で同じように「実は……」と言って話し出すと日本人は「何か打ち明けたい秘密でもあるのか?」と勘繰ってしまうかもしれない。
間違いではないが、頻度を減らして適切な場面で使うとより自然に聞こえるだろう。
●「
筆者が今まで見聞きした中でこれこそまさに一番致命的な言い間違いだった。
話は五年前にさかのぼる。当時、私のとある中国人の友人が私の地元の町に来るというので、私は自宅で彼を待っていた。
その日の朝、彼はLINEで「
しかし
まず(これは中国人以外の日本語学習者もやりがちだが)二時というのはtwo o'clock 两
その時点でその動作が行われると言いたい場合助詞は「に」が使われ、「二時
そして「で」はその動作が行われる所要時間の意味で用いられるため、彼が本来言いたかったのは「
★ポイントまとめ
二時に着きます。 两点就到
二時間で着きます。 两个小时后到
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます