先ほど感想のほうも読ませて頂きましたが、壮絶としか言いようがないですね。
日本語のタイトルは...どんな層をターゲットにしてるかも考えての英語そのままなのかなあ。でも日本語で定着しているイメージとは違いますね。
帯ってやっぱり盛り気味ですよね笑 前向きな宣伝文句をつけないと売れないのは分かりますが...
作者からの返信
この本を読んで以来、アメリカに住んでいる白人にはまだ私の知らない共通意識や文化があるように思えてきたんです。伝えるのがすごく難しいんですが、はぐれものだったこの家族だけじゃなく、その州の大学もちょっと特殊だし、私が想像してたより、常識が細分化されてるんだなって。外国人にこれを読ませるとしたら、とっかかりとしてはポジティブな帯が必要かもですね。
educated が『エデュケーション』はちょっと微妙そうな訳ですね(読んでないので中身知らないですが)。せめて『エデュケーテッド』ですよね。
もう母猫さんが翻訳したほうがいいですね!
作者からの返信
本の内容が、実話の上に洒落にならないものだったので、タイトルに込められた意味は注意してほしいなって思ったんですよ。こんなに一つの動詞の形を変えただけで意味が違って来るとはね…。
流石に私が訳した方がとは言いませんが💦
教育
教育をうけた
教育している
英語ホンヤクむずかしい