4. ジャパニーズあいづちは”文化”!?
ハロー!B・Dです。
誰かと話す時、気持ちよくないシチュエーションってどんな時?
すぐに会話が終わっちゃう。相手の反応がイマイチ。相手の話を聞かずに自分ばかり話す…etc.
英語だろうが日本語だろうが、会話でのそういうシチュエーションはあまり気持ちがよくない。
そして、会話を先へ先へつないでいったり、盛り上げたり、話してよかったとお互いに気持ちよく感じるのに大事な要素が「あいづち」だと思う。
これも、英語でも日本語でも同じだろう。
でも、ここからが大きく大きく違う。
日本に来て、わりと最初のころに衝撃を受けたのが、この「あいづち」問題だったんだ。
ボクが、英会話スクールの講師をするのに面接を受けた時、面接官がボクが話してる間「ん。ん。」という感じでずっと声を出し続けていた。それでボクは、どんどん追いつめられたような気持ちになった。
ボクの話し方か言ってること、何かまずいのかな?どうして怒ってるのかな?
最後には、これはダメだ、理由はわからないけど、とにかく不合格間違いないと残念に思った。
ボクにとって、彼の発する「ん。ん。」という音声は、「話がつまらない」「早く終われ」「聞いてると頭に来る」という反応に感じられたんだ。
ところが、驚いたことに、めでたく合格。
うれしかったけど、あれは何だったんだろう!?って不思議でもあった。
それから、日本の人と話す経験をたくさんしていくうちに、これが日本語会話の「あいづち」スタイルなんだってわかってきた。相手が話してる最中でも、細かく言葉や音声をはさみ込むんだね。とにかく頻度がすごい!
しかも、これが「聞いてますよ」「話に興味を持ってますよ」というアピールになってる。時には、会話をどんどん進める掛け声みたいに聞こえる。ボクはこれを「漫才文化?」と思ってる(笑)。
英会話、またはアメリカでは、相手が話してる時は「黙って」聞く。話し終わるまで「じゃま」しない。できれば相手の目を見て聞く。
幼稚園や小学校低学年では、一人の子供が棒を持ってみんなの前で話して、棒を持ってない子は「静かに」聞くという練習をさせられるくらい、「黙って話を聞く」ことは大事なことなんだ。
この違いに気がつく前、ある英語のクラスで生徒さんを怒らせてしまった。レッスンの前に最近の出来事を生徒さんに話してもらうんだけど、彼女が突然「先生、全然私の話を聞いてない。興味がないなら、これ以上話しません」って言った。興味あるよ!聞いてるよ!って思いながら、わけがわからなかった。
あれも、ボクが「あいづち」を一度も入れなかったからだって、あとからわかった。
たぶん、日本の人がアメリカに行って、英語で地元の人と話す時に日本式に「あいづち」を細かく入れたら、ボクと反対の目にあうかもしれない。
もし、意味不明に相手が不機嫌そうにしてたら、アナタのあいづちで話をじゃまされてると感じてる可能性がある。そういう時は、あいづちを入れたいのをグッとこらえて、その後の様子を見てみよう(笑)。
次は、英語での会話で覚えておくといい「あいづちーResponsesー」を厳選して書いてみようと思う。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます