第20話 ブログ主がズボンの訳語を考える
おれは子供の頃から英語が苦手で、外来語を日本語に訳すのが楽しみだった。
日本を西洋の進出から守るんだと誰に宣言したわけでもないのにがんばっていた。
おれの十代の頃は、日本の音楽家は英語で作詞して、日本人には歌詞のわからない歌を積極的に作って歌っていた。
さらに、日本人が日本のことを「ジャパン」と呼んでいて、「ニッポン」ということばより「ジャパン」の方が格好いいという風潮があった。
それに抵抗しつづけたおれは、なんとか、二十年たった今、日本の音楽を日本語の歌詞で聞くことができ、祖国のことを「ニッポン」と呼ぶことができている。
外来語を日本語に訳するのが楽しみだったといっても、難しいものが多い。いったいいくつの訳語を考えたのか覚えていないが、思いついたものを書いておく。
外来語を日本語に訳すのはとても難しいので、これだという訳語を思いつくとうれしくてしかたない。
「ズボン」:「足着(あしぎ)」。とうとうこの訳語を思いついた。ファッション業界の陰謀なのか、ズボンの単語は流動的で理解しづらい。
「ファッション」:「衣服」。ファッションの訳語はこれが妥当だ。
「ボイン」:「巨乳(きょにゅう)」。この訳語を考えるのに若年のおれが八年かかった。これはおれが訳したものだ。
「エキゾチック」:「異国情緒」。
「ワルキューレ」:「選抜姫」。これは二十年くらい考えてようやくたどりついた。言語「ワルキューレ」と読みたいが、日本語訳を求めている人も多いはず。
「アイデンティティ」:「個性の根拠」。二つの単語を使ってしまっているが、「自己同一性」よりは意味が通じるのではないか。
「ヒント」:「おすすめ注意点」。まだ長すぎる訳語なので、練っていきたい。
「ケミカル」:「分子学」。化学だと科学と発音が同じなので、訳語を変えた方がいい。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます