第26話第十八段 人はおのれをつづまやかにし
(原文)
人はおのれをつづまやかにし、奢りを退けて財を持たず、世をむさぼらざらんぞ、いみじかるべき。
昔より、賢き人の富めるは稀なり。
唐土に許由と言ひつる人は、さらに身にしたがへる貯へもなくて、水をも手にして捧げて飲みけるを見て、なりびさこといふ物を人の得させたりければ、ある時、木の枝にかけたりけるが、風に吹かれて鳴りけるを、かしかましとて捨てつ。
また手にむすびてぞ水も飲みける。
いかばかり心のうち涼しかりけん。
孫晨は冬月に衾なくて、藁一束ありけるを、夕には是に臥し、朝には収めけり。
もろこしの人は、これをいみじと思へばこそ、記しとどめて世にも伝へけめ、これらの人は、語りも伝ふべからず。
(舞夢訳)
人間は、その身をつつましく、奢ることなく財産など持たず、世間などの栄誉をむさぼらない態度こそ、尊いと思う。
昔から、賢人と呼ばれる人に、金持ちはいない。
唐の国の許由という人は、その身に持つものが全くなくて、水でさえ手ですくって飲むほどであった。
それを、他の人が見て、ヒョウタンという物を、彼に持たせたのだけど、ある時、ヒョウタンを木にかけていたところ、風が吹いて音が鳴ったのを聞いて、やかましいと捨ててしまった。
そしてまた、手で水を飲むようになった。
彼の心中は、どれほど清々しくなったことだろうか。
また、孫晨は冬の時期に、夜具がなかった。
手元に藁一束あるので、夕方にはこれに寝て、朝には片付けるのを習慣としたという。
唐の国の人々は、こういったことに感動し、文にして書き残したけれど、我が朝の人々は、こんな事例など語り伝えもしないと思う。
※許由:古代中国の賢者。その噂を聞いた堯帝が彼に譲位を申し出たけれど、その言葉に耳が汚れたとして、山中に隠遁してしまったという。
※なりひさご:ヒョウタンのこと。
※孫晨:古代中国の賢者であるけれど、伝未詳。
水を手で飲むとか、藁一束で冬の寒い夜を過ごすのも、極端な例だとは思うけれど、兼好氏には、日本の名誉や利益を求める人、傲慢な人に我慢がならなかったのだと思う。
人間社会の現実として、我を失ってまで、この世の名誉や利益を求める人が多いし、なくなることもない。
利益至上主義、名誉至上主義、あるいは両方のミックス。
「心の中の宝が、その人を光らせる」わけであって、名誉であれ、財物であれ、どれだけ持っていても、その心が暗ければ、他者は何も魅力は感じない。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます