このエピソードを読む
2020年2月28日 21:18
・誤字脱字チェック・そこが隆司のいいところでもあり、イライラさせらるところよね→そこが隆司のいいところでもあり、イライラさせられるところよね・樹里は僕にキャリーバッグを持たさず、自分で引っ張ている→樹里は僕にキャリーバッグを持たさず、自分で引っ張っている・どうして母さんはにニヤけてるんだ。→どうして母さんはニヤけてるんだ。・文章上、内容上気になった部分>僕たちも許嫁も婚約者も何かも捨てて2人でどこかで暮らすか。ここの「2人」は全角文字でなくてOKですか?>英語じゃなくて今度は何語?文末に不要な空白があるので、ご確認ください。>本当に樹里といい母さんといい訳がわからん。今まで「訳がわからない(分からない)」という表記でしたが、ここは「訳がわからん」という表記でOKですか?
作者からの返信
校正ありがとうございます。 ご指摘いただいた誤字脱字は訂正しました。 文章上、内容上の部分 全角に訂正しました。 空白を削除しました。 「訳が分からん」に訂正しました。 ご指摘いただきありがとうございました。
・誤字脱字チェック
・そこが隆司のいいところでもあり、イライラさせらるところよね→そこが隆司のいいところでもあり、イライラさせられるところよね
・樹里は僕にキャリーバッグを持たさず、自分で引っ張ている→樹里は僕にキャリーバッグを持たさず、自分で引っ張っている
・どうして母さんはにニヤけてるんだ。→どうして母さんはニヤけてるんだ。
・文章上、内容上気になった部分
>僕たちも許嫁も婚約者も何かも捨てて2人でどこかで暮らすか。
ここの「2人」は全角文字でなくてOKですか?
>英語じゃなくて今度は何語?
文末に不要な空白があるので、ご確認ください。
>本当に樹里といい母さんといい訳がわからん。
今まで「訳がわからない(分からない)」という表記でしたが、ここは「訳がわからん」という表記でOKですか?
作者からの返信
校正ありがとうございます。
ご指摘いただいた誤字脱字は訂正しました。
文章上、内容上の部分
全角に訂正しました。
空白を削除しました。
「訳が分からん」に訂正しました。
ご指摘いただきありがとうございました。