編集済
ヴァイス、ブランシュ、グレイス
「はぁああんっ、アンドロイドのララ殿下(叔母様、大叔母様)も可愛らしいですわぁ~❤️」
ブレイバ
「グレイス、その“くっ殺抱き枕(胸囲108cmタイプ)”を抱きしめながら言う言葉かい、それ……?」
有原
「やっぱりアンドロイドでも、ララ様はララ様でした(鼻血ダラダラ)。あぁ、可愛らしいですよララ様❤️
さて、フェイス君と“恋人として”イチャイチャさせるべきか、それとも“師匠と弟子として”イチャイチャさせるべきか……? 迷いますねぇ、フフフ」
作者からの返信
ララ:こいつはペット扱いだ。
フェイス:こいつって誰?
ララ:貴様の事だよ。
フェイス:え? ボクペットじゃないよ。
ララ:おや、クレド様のペットだと言っていたではないか。
フェイス:それは眷属。神様のお使いって意味だよ。
ララ:まあいい。貴様は私の使い魔としてこき使ってやる。
フェイス:え? それは話が違うけど。
ララ:番外編のアルヴァーレの事だ。
フェイス:ボクも出してもらえるの?
ララ:巨乳好きでエッチな使い魔だ。
フェイス:へへへ。覗きとかお触りとかやりたい放題?
ララ:アリ・ハリラーのな。
フェイス:ぶっ。勘弁して。
義一郎が「ビューティーファイブ、アーゴー」て完全にギャグですよね(笑)
作者からの返信
もちろん、サンダーバードOPの有名なセリフ、「Thunderbirds Are Go! 」をパクッてます。
ここでAre Go! は「発進!」みたいなニュアンスで使ってます。
本来の英語の意味からすると、goは形容詞で「準備完了」になるようです。
直訳するなら「サンダーバード発進準備完了」になるんです。
ですが、こんなダサい直訳する奴はどんなヘタレだよ??って思うのです。
これ「準備完了して今から救助に向かうよ」って意味が込められていると解釈すべきですね。
つまり「Thunderbirds Are Go! 」は「国際救助隊サンダーバード発進」と意訳すべきだと思います。
ああ、つまんねえ講釈垂れました。
失礼。