応援コメント

第三話 スーパーコメット発進します」への応援コメント

  •  義一郎が「ビューティーファイブ、アーゴー」て完全にギャグですよね(笑)

    作者からの返信

    もちろん、サンダーバードOPの有名なセリフ、「Thunderbirds Are Go! 」をパクッてます。

    ここでAre Go! は「発進!」みたいなニュアンスで使ってます。

    本来の英語の意味からすると、goは形容詞で「準備完了」になるようです。
    直訳するなら「サンダーバード発進準備完了」になるんです。
    ですが、こんなダサい直訳する奴はどんなヘタレだよ??って思うのです。

    これ「準備完了して今から救助に向かうよ」って意味が込められていると解釈すべきですね。

    つまり「Thunderbirds Are Go! 」は「国際救助隊サンダーバード発進」と意訳すべきだと思います。

    ああ、つまんねえ講釈垂れました。
    失礼。

  • アッキーと春りんがどうなったかと思ったらお預け食らいましたw

    てか、ララちゃん、何気に口悪いなw
    笑いましたw

    作者からの返信

    ララちゃんは元キャラよりも毒舌にしています。


  • 編集済

    ヴァイス、ブランシュ、グレイス
    「はぁああんっ、アンドロイドのララ殿下(叔母様、大叔母様)も可愛らしいですわぁ~❤️」

    ブレイバ
    「グレイス、その“くっ殺抱き枕(胸囲108cmタイプ)”を抱きしめながら言う言葉かい、それ……?」

    有原
    「やっぱりアンドロイドでも、ララ様はララ様でした(鼻血ダラダラ)。あぁ、可愛らしいですよララ様❤️

     さて、フェイス君と“恋人として”イチャイチャさせるべきか、それとも“師匠と弟子として”イチャイチャさせるべきか……? 迷いますねぇ、フフフ」

    作者からの返信

    ララ:こいつはペット扱いだ。
    フェイス:こいつって誰?
    ララ:貴様の事だよ。
    フェイス:え? ボクペットじゃないよ。
    ララ:おや、クレド様のペットだと言っていたではないか。
    フェイス:それは眷属。神様のお使いって意味だよ。
    ララ:まあいい。貴様は私の使い魔としてこき使ってやる。
    フェイス:え? それは話が違うけど。
    ララ:番外編のアルヴァーレの事だ。
    フェイス:ボクも出してもらえるの?
    ララ:巨乳好きでエッチな使い魔だ。
    フェイス:へへへ。覗きとかお触りとかやりたい放題?
    ララ:アリ・ハリラーのな。
    フェイス:ぶっ。勘弁して。

    編集済