『臺』を『とう』と読んだ痕跡があるじゃん!!

 ○ンツ丸出しのまま、一度だけ一階に下りトイレに行ったが、そのまま再び部屋に籠もり、ネットで片っ端から資料を漁る。

 あたしは天才だから、大量の情報をアタマに入れると突然とんでもないインスピレーションが湧くタイプなんだよね。多分、脳幹がフツーの人より太いのかも。

 あ、いやいや、ツッコミはご無用に願いますですわよ(笑)


 ここ宮崎の歴史に絡む古史古伝と言えば、「上記ウエツフミ」らしい。

 中世鎌倉時代、豊後(大分県)の守護に任ぜられた大友能直という人物が、「山窩さんか衆」と呼ばれる山岳民族の記録や伝承をごっそりかき集め、編纂したものである。


 消された「ウガヤフキアエズ朝」の歴史が垣間見える、というべき書物。原典は「サンカ文字」や「豊国文字」と呼ばれる神代文字で書かれていて、それを鎌倉時代に翻訳し編纂したのだとか。大分宮崎県境から県北高千穂において、明治の頃まであちこちにこの豊国文字が残存していた、という。


 上記ウエツフミによるとウガヤフキアエズ朝の天皇及び皇子は、世界各地を巡幸し、様々な学問や文化を伝えたらしい。竹内文書の記述、歴史観と重なるものがある。

 残念ながら邪馬台国に関する記述は全く存在しない。しかしそれらウガヤフキアエズ朝の歴史に、卑弥呼邪馬台国が繋がる可能性を意識しておくべきかもしれない。まさに、雄治や敬太郎君の言う通りかも。……


 古史古伝を一つ一つじっくり読んで研究する時間はないので、あたしはネットを駆使しエッセンスだけをかき集める。

 某動画サイトでも、立て続けに古代史関連動画を視聴したせいで、

「オススメ動画」

 として邪馬台国解説動画がリストアップされるようになってきた。

 そのうち、たまたま目に止まった「新春特番魏志倭人伝を最新技術で読み解いた」という番組を視聴する。


 なるほど。――

 魏志倭人伝には「邪馬國」と書かれていて、それ以降に編纂された後漢書東夷伝や太平御覧(宋代の本)、梁書倭伝や隋書倭国伝には「邪馬國」と書かれているらしい。女王国の名をどう読むべきか、という議論はそこに端を発する。


 番組の解説によると、「壹」は「いち」の旧字で、「臺」は「だい」の旧字。それぞれ意味も読みも異なる。どちらが正しいのかは不明で、学者先生方の間でも見解が割れている。

「いや、しかし漢字のつくりはどちらも『とう』と読めるので、結局どちらにしても『やまとうやまと国』と読むべきなのではないか」

 というのである。そのような新解釈が、研究家によって提唱されているらしい。


 早速漢和辞典サイトで両方の漢字を確認する。確かに「壹」→「いち」、「臺」→「だい」と簡略化され、後々はそれぞれ異なる読みに変化しているようである。しかしそれぞれの漢字の、元々の発音はどうだったのか。番組動画の解説によれば、どちらも「とう」ではないか、という。


 あたしは幾つかの漢字に関するサイトを読み漁るうち、意外な事実に気付いてしまった。漢字の歴史的変遷って、当の中国人にも既にナレッジが失われてしまっているらしい。どんな象形を元に成立したのか、どう変化したのか、どう発音していたのか……が不明で、様々な学者の間で諸説紛糾状態だとか。

(な~んだ。漢和辞典に書かれている事も、結局仮説に過ぎないのか……)


 そう悟る過程で、あたしはさらにさらに面白い情報を見つけてしまった。

 福岡の地は古代より大陸や半島の人々に知られていて、「覇家臺」「八角島」と表記されていた、というのである。


「『臺』を『とう』と読んだ痕跡があるじゃん!!」

 あたしは思わず、叫んだ。


 即座にテキストエディターを開いて文章をまとめ、グループウェアの掲示板に書き込む。

  • Xで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る