ルシエルブルー


Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer 

Et la Terre peut bien s'écrouler  


 青い空が落ちてこようが

 そして、大地が崩れ去ろうが



 エディット・ピアフの『愛の讃歌』の歌い出しだ。

「そんなこと、構わないわ、あなたが私を愛してくれるなら」

 日本語の訳詞とは、かなり違う激しい愛の歌。

 ファンタジーの世界では、よく剣を胸に当て、こんな台詞で誓いを立てたりするなぁ……などと思った。


 Le Ciel Bleu

 ルシエルブルー


「栗毛なのにどうしてブルー? レッドじゃないの?」

 日本では古くは栗毛を「赤」黒い馬を「青」と呼んでいた。 

「それを言うなら、シエルブルーじゃない?」

 Le(ル)は、英語でいうところのTheと同じだから、名前につけるのはおかしい。


 が。

「空が割れようが大地が崩れようが、私たちの絆は永遠だ」

 ルシエルブルーとは、そういう意味。



 そして、今もその誓いを破ることなく、日々は流れている。

 私とシェルの絆は深い。


  • Xで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る