古代ギリシア その①
ついに始まりました古代ギリシア編! ポルノグラフィーという言葉は「売春婦についての記述」という意味のギリシア語から来ているそうですから、期待が持てますね!
古代ギリシア人は売春に熱い関心を持っていて(←実際に本に書いていました)、売春や売春に関わる物事を記述するために、多様な言葉を発達させたそうです。例えば、
一方、文字通りの意味では「仲間」や「相手役」ほどの意味を持つ
……上記の後半の例、仔馬と寝室用品は、その表現に至るまでの過程を連想することもできます。雌オオカミも。でも、さいころとか蠕動壺とか地面をたたく奴とかは「は?」という感じになりませんか? 蠕動壺て。いや、ほんとは蠕動壺もその意図するところを理解できるんですよ? でも、あまりにもあけすけすぎるというか、もうちょっとオブラートに包んだ表現しても良かったんじゃなかろうかとか、色々なことを考えてしまう。
あと「教区労働者」というワードからは、私はどうしてもキリスト教を連想してしまうし、現にウィキ大先生の「教区」のページでは古代ギリシアのことなんて一言も触れられていませんでした。でも、古代ギリシアにも神殿があったんだから、キリスト教の教区に該当する言葉が存在したのでしょうか。だったら古代ギリシアにも「教区労働者」に該当する言葉があってもおかしくない。それともこれは、ホセア王の悪夢再び? もしくは、(ギリシア語→英語→日本語)と翻訳を重ねるにつれて微妙な意味の違いが積み重なってしまった?(「売春の社会史」は英語で書かれた本の翻訳版です)
本の古代ギリシアの売春婦を指すワードの部分は「Sexual life in ancient Greece」という本を参考にしたそうなのですが、この本を入手して真実を確かめてみる気なんて、1mmも沸き起こりませんね! だいたい私も前の回で、ヤバめの誤字をやらかしてしまっていたから、これ以上この件について詮索する権利なんて持っていないのです。ちなみに私は、既婚者が強姦罪を犯した場合、「既婚者(犯人)の妻を被害者の父が合法的に~」が正しいところを「既婚者の妻が被害者の妻に合法的に~」としていました。……指摘されるまでこの誤字に気づかなかった自分が怖い。
※補足
宮澄あおいさんが、
・「教区」はローマ時代の「管区」から来ているようで、徴税の管理区域を指しているらしいこと
・古代ギリシア語で「管区」を表すδιοίκησιςは「家事」という意味ももっていること
から、「教区労働者」は「家事労働者」とするのが正しかったのでは、と教えてくださいました。確かに、時代背景を考えると、こちらの方がはるかに納得できますよね。宮澄あおいさん、ありがとうございます!!!
なにはともあれ、古代ギリシア人が上記のようなかくも興味深い比喩を生み出すに至った一番の理由は、古代ギリシア文明では男性が女性よりも上に置かれていたから、なのだそうです。
古代ギリシアでは、
でも古代ギリシアの女性は夫が他の家に客として招かれても同伴せず、逆に夫が自宅に客を招いても、食事を共にすることはなかったそうなので、なんだかなあ……という感じですよね。一応、女性たちは家族会議のような場での意思決定に参加でき、自分たちの組織(奥様同士の助け合いネットワークみたいなものなのでしょうか?)も持っていたそうなのですが。でも、退屈で仕方なかっただろうなあ。なにしろ古代ギリシアの女性の平均的な結婚年齢は、十四歳ぐらいだったそうなので。古代と現代を安易に比較してはいけないとは思うけれど、まだまだ自由に遊びたい年頃ですよね。しかも当時は、十六~二十の年の差婚は珍しくなかったそうです。うーん。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます