原文
遂於二十七日夜、發敢勇・官兵一千三百、附帶竹籠、潛出南隅。自羊馬牆所開門過浮橋、銜枚而進、直至虜營中。虜騎接戰、遂擲下竹籠、馬為籠所絆、不能馳驟、多有墜馬者、賊眾退走。官兵乘勢趕殺、死傷甚多。又將造下鵝車・洞子、草牛・竹梢・柴薪之屬悉皆燒毀。及奪到遮箭牌・木牌一百餘面、弓弩器械等。
自受圍路梗、惟西向水路、可用小舟迂回傳送蠟彈文字、虜知之、遂於灘淺處創立小鹿角。
遂に二十七日夜に於ひて、敢勇・官兵一千三百を發し、竹籠を附帶し、潛かに南隅より
圍を受けて
二十八日、遣水手奪除虜灘上鹿角、仍遣魯選臬領敢勇軍至灘岸、及潛伏頹牆之下。果有數十虜騎至牆側、伏兵突出、殺其先鋒者一人、並奪馬二匹。虜奔走。又奪軍器而歸。
虜人見援兵不至、有李元帥者、自德安府提兵數萬前來、與眾都統並謀攻城、遂於東南隅七軍大教場內創起土山。兵法謂之距堙、自遠而近、自低而高、欲與城齊。每日用牛皮洞子兩行並列於上、人於洞中往來轉運土木、前面用牛屋並皮簾六座、狀如船帆、遮護工役之人、矢石俱不能入。兩旁用牌手、後列馬軍擁護。遇晚、即將皮洞・皮簾等推往下寨遠處安頓。
公為見虜人奸謀百出、日為提備之計、複於濠內再搭浮橋二座、預備出兵。
二十八日、水手を
虜人、援兵至らざるを見て、
公、為に虜人の奸謀百出するを見て、日々、提備の計を為し、複、濠內に於ひて再び浮橋二座を搭し、
至三十日、土山約長百步。恐漸次近城、遂於當夜發官軍三千四百餘人、出濠外毀壞土山、內一千餘人專用鍬■、二千三百餘人係弓弩手及敢勇軍茶商・叉鐮・刀斧手防護斯毀土山官兵、又於城上擺列三層弩手、以為捍敵。
自二更以來、虜騎不知厚薄、果來衝突、被官兵奮擊。群弩並發、虜騎不得前進。所有鍬鑊手並力毀斯、土山約三丈闊五丈悉皆除毀。
是夜、官兵與番軍交戰凡數十次。番軍人馬死傷不知其數。奪到器甲・弓弩・木牌等。
三十日に至り、土山、
二更自り以來、虜騎の厚薄を知らざるもの、果たして來りて衝突するも、官兵に奮擊せらる。群弩、並びに發し、虜騎、前進するを得ず。有る所の
是の夜、官兵と番軍と交戰すること
――――――――――
(*1)
能く馳驟せず
思い付いたときに書いておく。「能(よく~す)」「不能(よく~せず)」は「~できる/できない」という「可能」を表す言い回しだが、最初のころは「不能」を能く理解せず。副詞が苦手だったようで、理解する能わず、と読めば意味を取れた。
同じように、九州から関西に移り住んだときに理解しづらかった言い回しが「よう~せん」だった。言われたときにパッと「~できない」であると、よう変換せんかってん。同じ日本語でも地域によって文法の発想が違うんだなと実感した。
(*2)
蠟彈
蠟を使って円形にした外殻の中に文書を入れたもの。蠟丸とも呼ぶ。蠟で固めるのは、情報漏洩と浸水を防ぐための工夫。
(*3)
頹牆
こわれたかべ。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます