大陸の叡智

前章では誤訳された結果のミステリーを原文を使って解き明かしました。この章では中国の超絶技巧をご紹介します。これは検索すればすぐに出てくるほど有名な中国の詩です。まずは私が訳したものです。


獅子肉好きのシーシーは

とおの獅子肉食べると誓い

日ごと市場へ獅子探し

ある日の十時突然に、十頭の獅子が現れた

矢をて獅子を仕留めると

獲物をかついで石室いしむろに。

湿気しつけた室を従僕しもべに拭かせ

いよいよ十頭の肉を食う。

食べたらそれは石の獅子

あなたはこれをどう思う?


最後の一行はネットで検索すると幾つかの誤訳が見られますが、それ以外にこれといって不思議な点はありません。何故この詩を訳したかというと、この詩に本当にストーリーがあるのか不思議だったからです。


詩になんらかのストーリーがあるのは当然と思うかもしれませんが、私はそれが信じられなかったのです。理由をご理解頂くために原文を御覧ください。


石室詩士施氏

嗜獅 誓食十獅

施氏時時適市視獅

十時 適十獅適市

是時 適施氏適市

施氏視是十獅 恃失勢

使是十獅逝世

施氏拾是十獅屍 適石室

石室溼 施氏使侍拭石室

石室拭 施氏始試食是十獅屍

食時 始識食是十獅屍是十石獅屍

試釋是事


中国語に通じた方ならお分かりかと思いますが、この詩には「シィー」という発音しか使われていないのです。この詩は音読すると「シィーシィーシィーシィー……」と都合九十九回も「シィー」だけが続くという驚異の言葉遊びなのです。


以下のリンクで実際にお聞きいただけるので、お時間のある方はどうぞ。


http://tts.imtranslator.net/alGv


日本では

・貴社の記者は汽車で帰社した

英語では

・Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

(バッファロー州のバッファローに怯えるバッファロー州のバッファローは同時にバッファロー州のバッファローを怯えさせている)

などがありますが、これほどの完成度の高い言葉遊びは他の言語ではなかなか難しいのではないでしょうか。


政治的な問題が原因でこのような優れた文化の交流まで支障が出てしまうとしたら大変残念なことです。

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る