第232話詩酒琴人、例多薄命
詩酒琴人、例多薄命。
予酷好三事、雅當此科。而所得已多、爲幸斯甚。偶成狂詠。聊寫愧懐。
愛琴愛酒愛詩客 多賤多窮多苦辛 中散步兵終不貴 孟郊張籍過於貧
一之已嘆關於命 三者何堪並在身 只合飄零隨草木 誰教凌励出風塵
榮名厚祿二千石 樂飲閒遊三十春 何得無厭時咄咄 猶言薄命不如人
詩と酒と琴を愛するよう人は、えてして不幸になる場合が多いものである。
そして、この私は、その三事がひどいと思うほど好きであり、その罪科にまさしく該当する。
しかし、私は充分に恵まれているし、とても幸せに暮らしている。
突然、とりとめのない詩が出来上がったので、愧懐の思いを少々書き写してみた。
琴を愛し、酒を愛し、詩を愛する人は、みな身分が低く、貧乏で苦労の多い生活を送る。
一つの問題でも不運を招くと嘆かれるのに、三つを身につけるなど堪えることができるだろうか。
ただ、草や木のごとくに、風に身を任せるのが良いと思う。
俗世界から離脱して、空高く飛翔するなど、不可能であるのだから。
栄誉は高く、俸禄は厚く二千石。
楽しく飲んで、のんびり遊んで三十年。
飽きることもなく、時には自分でも首を傾げるほど楽しんで暮らしている。
こんな状態で、人に及ばぬ不幸な身などと言えるわけがない。
※當此科:この法律の条文に該当する。詩・酒・琴を愛する以上は、自分が不幸に陥ることは当然であるとの意味。
※愧懐:恥ずかしい思い。
※中散:中散大夫であった
※歩兵:歩兵校尉であった
※孟郊張籍:孟郊と張籍。白楽天と同時代の詩人。ともに低い官位で終わった。
※凌励:空高く飛翔する。
○大和八年(834)、洛陽の作。
○詩と酒と琴を愛するような風流人は、たいたい不幸な身分で終わるけれど、白楽天自身は、そうなっていない。栄誉を手にしているし、暮らし向きも全く問題がない。
確かに、これで不孝などと言えるわけがない。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます