第88話重題其の三 香炉峰の雪

  日高睡足猶慵起  小閣重衾不怕寒  遺愛寺鐘欹枕聽  

  香爐峰雪撥簾看  匡廬便是逃名地  司馬仍為送老官  

  心泰身寧是歸處  故鄉何獨在長安


日は高くなり、睡眠もしっかり取れたけれど、なかなか起きる気分になれない。

小さい部屋ではあるけれど、しとねを重ねてあるので、寒さの不安はない。

遺愛寺の鐘の音が聞こえてくるので、枕を立てて聞いている。

香炉峰の見事な雪を、簾を上げて眺めている。

世間の虚しい名前などから逃れて暮らすには、この廬山は最適の地だと思う。

そうなると、この司馬という職位は、私のような老人には適したものだ。

心も穏やかで、身体も楽だ。

これが落ち着いた地なのだと思う。

故郷とは、長安に限る必要はない。


※重題:「香鑪峯下」に続いて詠んだ詩の第三首。

※小閣:小部屋

※逃名地:世間の名声を求めず、隠棲する地。


○元和十二年(817)、江州の作。

○香炉峰の草堂で、のんびり過ごすということを満喫している。


○枕草子

 雪のいと高う降りたるを例ならず御格子まゐりて、炭櫃に火おこして、物語などして集まりさぶらうに、


「少納言よ 香炉峰の雪いかならむ」


と仰せらるれば、御格子上げさせて、御簾を高く上げたれば、笑はせたまふ。


●現代語訳

雪がたいそう高く降り積もっているけれど、いつもと違って御格子を下げています。

寒いので、火鉢に火をおこして、皆で話をして集まっていると、

中宮定子様が、


「清少納言様、香炉峰の雪はどうなのでしょうね」


とおっしゃるので、私(清少納言)は人にお願いして御格子を上げさせて、御簾を高く上げたところ、中宮様はお笑いになります。


同じ白楽天の詩の使い方でも、清少納言と紫式部の違い。

清少納言は宮廷生活の中でのエッセンスに、紫式部は物語の根幹として使う。

枕草子と源氏物語の違いもあるけれど、清少納言の使い方も大好き。

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る