第5首 トムソンガゼル
【現代語訳】
顔を見ることも、言葉を交わすことさえも出来なかったあの子
すらっとした後ろ姿が、時が止まったままのパークの中に置物のように飾られている
【解説】
「顔(かんばせ)」は顔、顔つき、容貌のこと。
「物語(ものがたり)」は会話、雑談。conversation(カンバセーション)は英語で会話のこと。
「取り敢ふ(とりあふ)」は用意する、あり合わせる。「取り敢へず」で「用意することもできず」の意。
「聳ゆ(そびゆ)」はそびえる、すらりとして高い。
「背(そびら)」は背中のこと。
「止む(とむ)」は止める、留める。ここでは「背」と「園」両方に意味が掛かっている。ただし文法的に破格である。前者に対しては連用形の「とめ」、後者に対しては連体形の「とむる」が本来は正しい。ここでは語調を整えるために終止形の「とむ」としている。
「園(その)」は庭園、野菜や花卉を栽培する土地。
「飾る(かざる)」は装飾する、整える、取り繕う、ごまかす。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録(無料)
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます