今更だけど、グルアナで韓国語表記されたアクセスの謎が解けた!!


 皆さんこんにちはあさかんです。


 2年ほど前でしょうか??私の作品のアクセス状況をアナリティクスで解析していたところ、

―――――

독신 남자의 회사원(32세)가 여고생과 가족이 되기에 이르는 긴 경위(아사칸) - 카쿠욤 - 独身男の会社員(32歳)が女子高生と家族になるに至る長い経緯(あさかん) - カクヨム(/cgi-bin/translateHtml.cgi?lang=JK&mode=MODET&url=https://kakuyomu.jp/works/1177354054882205895

―――――

韓国語で表記されたページがありまして、なんじゃこら?と過去に記事を起こしたことがありました。

※参照『何やらカクヨム運営に奇妙な動きアリ!!』

https://kakuyomu.jp/my/works/1177354054883409598/episodes/1177354054883727622


 私自身もこのことを忘れていたのですが、つい最近グルアナを眺めていたところ同じアクセスが発生したので、何となくこのページアドレスをコピーしてネット検索したところあっさり謎が解けてしまいました。


 

 結論から言うと、ただ単にグーグル翻訳を経た自作品のページでした!!


 つまり日本語が読めなかったり、少しだけしか解らない外国人の方が、自作品をグーグル翻訳で自国語に変換して読んで下さったと言うことですね。


 今回はたまたま韓国語だっただけで、英語圏や中国、フランス人の方であればその地方の言語で表記されていたことでしょう。


 ちなみに日本語と言うのはその複雑な形式上から日本語→外国語のグーグル翻訳って実は凄く難しく、特に小説(更に特に私のようなかなり怪しい日本語を使う小説とか)なんかはまともに変換されないので、読んでいてもちんぷんかんぷんだったと思います。


 それなのに今回の韓国の方はプロローグから2章以降まで読んでくださっていたみたいですので、本当に有難くとても嬉しかったです!!


 昨今の日韓情勢が不安定ななかランキングの上位というわけでもなく、さほど人気もない私の作品を翻訳して読んでくれたというのは、趣味作品でありながらも本当に日本の小説を愛してくれているということなのでしょう。



 それこそ本当にカクヨムなどのネット小説が日韓情勢の危機を救うなんて未来が近い将来あるのかもしれません。



 皆さんもグーグルアナリティクスで外国語表記されたアクセスがあった時は、わざわざ翻訳してまで外国の方が読んでくださっているということですので、是非是非ほっこりしながら遠い地へ思いを馳せてみては如何でしょうか。

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る