第91話 きりきりす なくやしもよの

きりぎりす 鳴くや霜夜の さむしろに

衣かたしき 独りかも寝む


きりぎりす なくやしもよの さむしろに

ころもかたしき ひとりかもねむ


後京極摂政前太政大臣


訳)

こおろぎのなく寒い夜、むしろの上に衣を片しいて独り寂しく寝るのだろうか。


超訳)

霜が降りる程の寒い夜。

こおろぎの鳴き声だけが響いてる。

いつもならあの人の衣を敷いて寝ていたのに・・


ちょっと一言)

きりぎりすとはこおろぎの事。

さむしろ。さは接頭語、むしろの事。もちろん寒いとかけている。

衣かたしき。当時は男女が一緒に寝る時互いの衣の袖を枕に寝ていた。

今宵は独り、自分の袖を枕に寝ている


うーん、いかにもプレイボーイがたまの独り寝を寂しがってる歌にも見えるがちょっと違うらしいです。

当時は男が複数妻を持ち、その日の気分で好きな女性の元に通う事が出来た時代だというのに作者の九条良経は奥様一筋だったそうな。

この歌は妻を亡くした良経が詠んだ歌。

そう考えると切ないね。

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る