13.何かと間違えやすい「カタカナ語」(誤記編)
英語やフランス語等、外国語から輸入された言葉は
この「カタカナ語」、やはり元々が日本語とは馴染みない発音を無理やり音写したものが多いせいか、元の発音とは似ても似つかないものになっている例も少なくありません。例えば、「バッグ(bag)」は英語の元の発音で言えばむしろ「バァグ」の方が近い、など。英語の発音を勉強していて、カタカナ語の読み方が抜けずにおかしな発音になってしまい、「カタカナ英語」等と指摘されてしまった覚えのある方もいらっしゃるかもしれません。
とは言え、今更全てのカタカナ語をネイティブの発音に近いものに改めろ、というのも無理なお話です。そもそも音写されカタカナ語となった時点で、その言葉は「日本語」であると言えますので、日本語で会話・読み書きする上では、恥ずかしがらず堂々と「カタカナ語」を使えばいいと思います。
――前置きが長くなりましたが、以下、本題です。
「カタカナ語」は極力、日本人が発音しやすいように音写されていますが、それでもやはり言いにくい傾向があるのか、よく間違えて読まれる事があります。そしてその間違えた読みがそのまま文章に逆輸入されてしまっている例も、多々見受けられます。
私がよく見かけるのは、「アボカド」を「アボガド」と書いたり読んだりしている例。英語の綴りが”avocado”ですので、どこにも「ガ」は無いのに何故か「アボガド」と濁ってしまう。非常に謎です。よく似た言葉に「アボガドロ定数」という言葉があるからでしょうか?
その他にも間違えられやすい例を挙げますと、
(正)ギプス → (誤)ギブス
(正)ティーバッグ → (誤)ティーパック
(正)エキシビション → (誤)エキシビジョン
(正)バドミントン → (誤)バトミントン
(正)シミュレーション → (誤)シュミレーション
(正)フェティシズム → (誤)フェチズム
等があるでしょうか。「シュミレーション」と「フェチズム」に至っては、音が入れ替わっていたりそもそも足りなかったりするので、何故にそんな間違いをしてしまったのか……謎ですね。
上記の通り、カタカナ語の読みはそもそも、元言語の発音と
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます