こんにちわ!
というのは僕もよく使うのですが、「~するわ~するわ…」の「わ」を「は」と書くのだけはどうも受け入れられません。でも最近本当に多く見かけるんですよね、これ。
作者からの返信
コメントありがとうございます。
他の方への返信にも書きましたが、PCやスマホで文字を打っていると、「わ」と「は」の区別が曖昧/過剰になるケースが多いように思えます。
ロシア語をやっていますがロシア語もやはり語尾で女性、男性、中性を分けるようです。
ロシア語は格変化が多くて難しいが慣れてくると分かりやすくて助かります。
自身はロシア語をやっているせいか英語の部分をロシア語か日本語に翻訳しているから自分でも誤用が多いと知りつつも直さないといけないと感じました。
英語だと格変化が殆どなく重複言葉や複合言語が多くて好きになれなません。
安易に英語を使うと日本語、ロシア語、中国語も誤用が多くなるように思います。
作者からの返信
コメントありがとうございます。
ロシア語は、苗字も女性・男性で変化する場合がある、と聞いた事がありますが、格変化自体が多いのですね。
私の場合、スペイン語をほんの少しだけかじっていますが、日本語とスペン語間では共有できる表現が、英語では失われてしまう、というケースには確かに覚えがあります。
「こんにちは」の変換のこういう理由があると全然知らなかった!詳しく情報伝えいただきられてありがとう〜!