応援コメント

第四十八回 I Dream of Wiresってなぁに?~英語小説で見るチクタクマン~」への応援コメント

  • 記事投稿、お疲れ様です。
    "I Dream of Wires"は私も「湖の隣人の小屋」様の抄訳でしか読んだことなく、しかし抄訳でもその内容が魅力的なのが解るので、ただただ邦訳が出るのを待つ身です。
    『The Chain of Aforgomon(アフォーゴモンの鎖)』は大瀧 啓裕氏が翻訳したものを読んだのみなので、海野様がどのような記事を書かれるのか、楽しみに待たせていただきます。
    (アフォーゴモンは原作の描写もTRPG設定も怒らせたらヤバいアカン存在でした…)

    作者からの返信

    ぐあおーっ!
    そうだ、大瀧先生がブログで翻訳なさってたっけ!
    そうなんですよね、怒らせた時の容赦の無さがやばい!
    そこが映えると見てバリバリやっちゃいます!
    後権利関係的に抄訳じゃなくてガッチガチに訳しても怒られないところも魅力的でへへへ……
    楽しみに待っててください!