ジョン・ヘンリー(ディズニー・ショート・フィルム・コレクション中の一短編)
「ディズニー・ショート・フィルム・コレクション」の第一話、「ジョン・ヘンリー」を、字幕版と吹き替え版で何度か見くらべてみました。で、思いました。字幕版も吹き替え版も、以下の部分の訳にちょっと苦労しているようだ、と。
ジョン・ヘンリーの妻、ポリー(黒人):
John, we're free. You don't have to do this.
ジョン・ヘンリー(黒人):
Polly, if they steal our dreams...
they put a chain 'round our souls.
ここって、以下の様な意味だと思うのですが、
ジョン・ヘンリーの妻、ポリー(黒人):
ジョン、奴隷解放宣言が出されて、
私とあなたはもう奴隷じゃない。
好きなように生きていける自由がある。
今、ここで、元奴隷である黒人の立場を代表して、
あなたがそう言いたくなる気持ちはわかるけど、
なにもあなたがそこまでしなくても良いじゃない。
いまやあなたは一人の自由人にすぎないんだし、
黒人という人種の立場を
ここで声高に主張する責任はない。
私達は私達の家族の私的な幸福を守りましょう。
ジョン・ヘンリー(黒人):
ポリー、だけど、ここで奴らに俺たちの夢を奪わせてしまったら、
それは俺たちがいまだに、魂のレベルでは、
鎖につながれた奴隷だってことを認めることになる。
このニュアンス、翻訳するのにちょっと苦戦してるなって印象を受けました。
まぁ、私達は、アイヌも在日も、きちんとは解放してないですしね。
-- 追記 --
別な言い方をすると、「chain」の伏線がここで回収されてるんだよ、っていうのを、もっと露骨にわかるように訳した方が良いだろう、って思った、ってことですが。
確かにオリジナルではさりげなく回収してますが、それはアメリカ合衆国の人間には自明な伏線だからであって。日本人にはもうちょっとオーバーアクションしないとわかりづらい気がします。私は何度か見直してやっと気付いたし。
メタスキーマ感想文集 メタスキーマ @meta-scheme
★で称える
この小説が面白かったら★をつけてください。おすすめレビューも書けます。
フォローしてこの作品の続きを読もう
ユーザー登録すれば作品や作者をフォローして、更新や新作情報を受け取れます。メタスキーマ感想文集の最新話を見逃さないよう今すぐカクヨムにユーザー登録しましょう。
新規ユーザー登録(無料)簡単に登録できます
この小説のタグ
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます