• ラブコメ

「通勤途中と通学途中」の中国語翻訳について

私の小説、「通勤途中と通学途中」を気に入ってくれた中国の方がいます。
多くの中国の人にも読んでもらいたいということで、彼は中国のサイトで中国語版の「通勤途中と通学途中」を連載しています。
私の小説が、人と人とが繋がるきっかけになったり、誰かを楽しませることが出来るなら、こんなに嬉しいことはありません。
翻訳作業というのは、場合によっては創作よりも難しいことだと思います。
リンクを貼っておきますので、中国語が判る人も判らない人も、応援していただければ幸いです。
https://www.bilibili.com/read/readlist/rl327158

15件のコメント

  • おめでとうございます。
    私も好きな作品なので、たくさんの人に読んでもらえるのはうれしいです。
  • >抱月さん
    お久し振りです。
    あちらは十数億の人口ですから、日本文化に精通した人や、日本オタクの人もかなりいるようです。
    微妙なニュアンスがどこまで伝わるか判りませんが、幸福や人を好きになる気持ちに国境は無いと思うので、私も期待しています。
    というか、第21話に、早速中国の方からコメントをいただいていたりします。
  • >三枝 優さん
    ありがとうございます。
    多くの人に読んでもらえて、共感してもらえるのは大きな喜びです。
  • これは素晴らしいです
    やはり名作は国境を越えるのですね!
    おめでとうございます

    是非ともこの流れで書籍化してほしいです
  • >@daikokudou-akiraさん
    ありがとうございます。
    やはり多くの人に読んでもらえるのは嬉しいです。
    中国の人の反応が気になって、自動翻訳かけてみたりするのですが、イマイチよく判らなかったり…。

    書籍化なんて遠い夢ですが、加筆修正したいところが幾つもあったりします。
  • 「しがない深夜のコンビニ店員だけど、J-SCKDに懐かれている」の完結、おめでとうございます!!
    まだまだ読み足りないと思いますが、春平さんもJ-SCKDも幸せそうなのでよかったです!!

    今のところ、第21話までアップしました。翻訳作業の方は第27話ぐらいまで進みました。これからも毎日一話のペースで進みたいと思います。
    BILIBILIは本質的に動画サイトなので、それを使って小説を読む人はかなり限られています。なので、ラノベを読むための利用者数が多いサイト「轻之国度」にもアップしたいと考えました。今日中に運び作業を終わらせたいと思います。リンクは以下の通りです。
    https://www.lightnovel.us/cn/publish_mgr/series/1275391
    もし問題なければ、BILIBILIと「轻之国度」両方で連載を続けたいと思います。

    大好きな作品を多くの人に読ませるのはとても幸せで、やりがいのあることだと思います。私もこふね97もまだまだド初心者ですが、精一杯頑張っていきたいと思います。

    中国の読者のコメントについては、意味のあるものを選んで日本語に翻訳して、こちらの応援コメントへ運び、そして先生の返信を中国語に翻訳して、また運び返しという考えがありますが。もしよろしければ、そうさせていただきませんか。

    引き続きよろしくお願いいたします。

  • >deskpotato97さん
    ありがとうございます。
    やっぱりもう少し内容を濃くするべきでしたね。
    葉菜と他の女の子たちとの交流が足りなかったと思います。
    あとイチャラブも。

    ちょくちょくサイトを覗きに行っているのですが、やはり中国語なので使い勝手がイマイチ判りません(笑
    え、ここって小説サイト? とは思っていたのですが、動画メインだったんですね。
    人気の基準は判りませんが、百人ほどの読者が付いているようで、初投稿でしたら悪くはないのかなと思っていました。
    もし、もっと読まれそうなサイトがあるなら、deskpotato97さんにお任せします。

    私も多くの人に読んでもらえるのは幸せなことで、このような機会を作ってくださったことに感謝します。

    ああ、確かに中国の方のコメントには興味があります。
    お手数でなければ、そういったコメントを転載してもらえれば嬉しいです。

    こちらこそ、よろしくお願いします。
  • 大好きな物語が全世界に拡がれば嬉しいですね😄 まずは中国から⤴️ コウスケとミャーとタマと中国旅行編なんか読みたいですね〜✋
  • 感谢作者的精彩作品和up的认真翻译,使得我对这个作品逐渐入迷,我现在做的就是每天准时等up更新。非常高兴能够和你们互动,我会继续支持作者和up,希望你们加油!
    (因为非常喜欢但是又不会日语,所以采用中文留言|・ω・`)——从bilibili摸索过来的一位不知名网友)
  • >kengrapplerさん
    ありがとうございます。
    より多くの人に読んでもらえるのは嬉しいですが、文化が違うので、どう受け止められるか不安でもあります。
    そういえば、彼らは新婚旅行に行ってませんよね。
    海外には行ったことがないので書くのは無理がありますが、どこか国内旅行の話でも書いてみたい気がします。
  • >LDMingさん

    太开心了!非常感谢你的支持。与登场人物一样变得开朗起来了!以后也请多多关照。
  • これはこれは驚いたのですね。
    まさかこんな開明的で、素敵な作者がいるとは。
    最近は中国語より、日本語の方が慣れてきて、中国語のラノベを読むと、どうも変な気分になりますね。
    でも、作者さんの作品をさらに沢山の読者さんに読んでもらうことは、大変喜ばしいことです。
  • >lain3333さん
    初めまして、ですよね?
    日本にお住まいの中国の方でしょうか。

    日本のラノベを中国語にするというのは、表現上難しいことでしょうし、実際、中国語になった私の小説を見るのは変な気分です。

    私が開放的というわけではなく、翻訳してくださる中国の方が、著作権などにも配慮してくださったので。
    それに、多くの人に読んでもらえるのは嬉しいことですから。

    一緒に喜んでくださり、ありがとうございます。
  • 大好きな作品が国を越えて読み継がれるのは感無量です。
    反響などを載せてもらううのが楽しみです。
  • そう言っていただけると嬉しいです。
    大袈裟に言えば自分の子みたいなものですから、他の国でも可愛がってもらえるだろうかという不安もありますが。

    翻訳者の方が、既に「通勤途中と通学途中」のコメント欄に、向こうのサイトについたコメントを日本語にして転載してくださってます。
    現在28話までのコメントが転載されています。
コメントの投稿にはユーザー登録(無料)が必要です。もしくは、ログイン
投稿する