ピックアップしてみたら、前回もうちょっと説明しておけば良かったな、と思った。
15. Highly-classified
→「最高機密」のオフィシャルな言い方(政府の文章などで表現する時に使うようなニュアンス)だそうです。
17. Brazen bull
→「ファラリスの雄牛」の英訳。
18. Two hander
→二人芝居。
19. Bloodline
→血脈(「血脈」ってもともとは仏教からきた言葉なので、英語で現す言葉があまり思い付かず。強いて表現するなら、ってニュアンスで)
21. Play within a play
→劇中劇
23. Watershed event
→分水嶺
24. Don't count your chickens
→意訳: 取らぬ狸の皮算用
25. The road to hell is paved with good intentions
→「地獄への道は善意で舗装されている」
26. All is fair in love and war
→「恋愛と戦争において手段を選ばない」
27. Under the greenwood tree
→シェイクスピアの「お気に召すまま」の劇中歌タイトル。27話は緑の木の足元で、展開していくのでね。
「マイ・ファニー・ヴァレンタイン」は来週更新で完結する予定です。今しばらくお付き合いくださいませ。