• 現代ドラマ
  • 歴史・時代・伝奇

サブタイトル小話。②


 ピックアップしてみたら、前回もうちょっと説明しておけば良かったな、と思った。

 15. Highly-classified
 →「最高機密」のオフィシャルな言い方(政府の文章などで表現する時に使うようなニュアンス)だそうです。
 17. Brazen bull
 →「ファラリスの雄牛」の英訳。
 18. Two hander
 →二人芝居。
 19. Bloodline
 →血脈(「血脈」ってもともとは仏教からきた言葉なので、英語で現す言葉があまり思い付かず。強いて表現するなら、ってニュアンスで)
 21. Play within a play
 →劇中劇
 23. Watershed event
 →分水嶺
 24. Don't count your chickens
 →意訳: 取らぬ狸の皮算用
 25. The road to hell is paved with good intentions
 →「地獄への道は善意で舗装されている」
 26. All is fair in love and war
 →「恋愛と戦争において手段を選ばない」
 27. Under the greenwood tree
 →シェイクスピアの「お気に召すまま」の劇中歌タイトル。27話は緑の木の足元で、展開していくのでね。

 「マイ・ファニー・ヴァレンタイン」は来週更新で完結する予定です。今しばらくお付き合いくださいませ。

コメント

コメントの投稿にはユーザー登録(無料)が必要です。もしくは、ログイン
投稿する