上記のお話を一気に上げました。
所々英文が混じっていますが、あまり気にしないで下さい。
本気で気にしないで下さい。
お願いですから気にしないで下さい。
バカがバレるので気にしないで下さい。
まぁそんなこと言っても気になるものは仕方ないですよね。。。
なので、一応和訳を入れておきます。
最初に言っておきますが、(バカがバレるので)ツッコミ禁止です。
HEAD.HUNTER
→人材獲得とかそんな穏やかなモノではありません。正式名「首狩り」で、転じて「賞金首を狩る」という意味です。
各話のタイトルはこんな意味です(多分)。
そして、深い意味はありません。
Trash Land
→ゴミの土地
darker than darkness
→闇より暗く
play of death
→死の遊戯
like a demon
→悪魔のように
becomes the tragedy
→悲劇になる
broken reality
→壊れた現実
cannot be destroyed
→破壊出来ないもの
completely impossible
→完全に不可能
stage for the battle
→戦いの舞台
the impossible is made possible
→不可能を可能にする
the last battle
→最後の戦い
every day not changing
→変わらない日常
Equipment of Molecule Collapse by a High-pressure Electric Current
→高圧の電流による分子崩壊装置
こんなところでしょうか?
この他にも「bon voyage」とか「shock you」とか「Good Die」とか出て来ますが、ぶっちゃけ意味はありません。
そう、これはキメ台詞なのです。
そんなこんなで、読んで楽しんで頂けたら幸いです。
佐々木 鴻 拝
追伸。
色々文句言ってる方々がいますが、カクヨムの機能は某サイトよりやり易いですね。個人的にはこっちの方が好きです。