話を更新すると、読んだよ―的な応援をポチと
して頂けるって嬉しいですね。
ありがとうございます!
米国の恋愛小説を読むと(翻訳本です)
「お腹の中で蝶が羽ばたく(ひらひらする)」って表現する時が
あるんですよね。
恐らく、恋愛でドキドキしているという意味らしいのだけど。
または、性的興奮な意味合いもあると思うのだけど。
フランス人も「お腹の中(下腹部)で蝶が羽ばたく」と言っていたから、
メジャーな感覚らしい。
日本人にはわからないけど。
でもなぜアメリカとヨーロッパ?日本にはないのかしら。
日本にはない小説の表現で、女性が男性に呆れた時
「目をぐるりと回してみせる」もよく見かけます。
外国の人ならしそうな仕草。日本人はしない仕草ですよね。