• 現代ファンタジー

一部セリフの外国語訳(キリング・スカム)#1

※当作では、外国語を話すキャラクターのセリフも日本語で記述しています。そのため、本来なら彼/彼女はこんなことを言っている、というのを翻訳アプリなどを使ったりしつつ作者なりに考えてみたりしています。

(以下、行数には空白行や改行分を含まみません)
☆第60行目
★「こちら『ペドロ』、末端構成員《へどろ》は全部片付けた。後はそちらだけだ。どうぞ」

↓ 英語訳

★ "This is Pedro. All 'Hedroes' have been perished. And all that remains is your stage. Over."

↓ スペイン訳

★ "Este es Pedro. Todos los 'Jedros' han perecido. Y lo único que queda es tu escenario. Por todo."

☆第62行目
★『こちら「ロカ」、ちょうど今から仕上げにかかるところ。あー、今日は久々に付き合ってくれてありがとう、少しでも諸兄《しょけい》方のリハビリになってたら嬉しい』

↓ 英語訳

★ "This is Loca. I'll get started just now. Well, thank you for hanging out me today after a long time. And I would be happy if it was your rehabilitation."

↓ スペイン語訳

★ "Esta es Loca. Empezaré ahora mismo. Pues, gracias por pasar el rato conmigo hoy después de mucho tiempo. Y sería feliz si fuera tu rehabilitación."



何か意味的におかしい部分があれば教えてください。お願いします。

コメント

コメントの投稿にはユーザー登録(無料)が必要です。もしくは、ログイン
投稿する