応援コメント

21. Sex and the " Betty " **- セックス・アンド・ザ・" ベティ "(ベティと性事情)」への応援コメント

  • やっぱりNORAさんと私、どっか似てるんだわw 私も海外を舞台にしてるからか、妙な和製英語をそのまま書くのはなんだか気に入らなくて、いちいちアヤシい言葉は調べてみてBINGO! だったら正しい英語をカタカナにして書いてます。しかもうちの場合イギリスなもんだから、調べるのもちょっと大変でした……キャリーバッグなんかはスーツケース? トロリーバッグ? ホイールドバッグ? とうろうろして、やっとこイギリス英語であるラゲッジに辿り着きました。
    まあ米英の差はしょうがないとしても、どうして日本に入ってきたときに、ちゃんと英語をそのまんまカタカナにしてくれてないんですかね。アパート、マンションとかコンセントとか、バイクとかガソリンスタンドとか、みーんな実はちゃんとした英語じゃないんですもんね。

    それにしても……ミシェルのお尻。想像してしまいます……ベティの気持ち、すごいわかる(笑)

    作者からの返信

    こんにちは~(♥ó㉨ò)ノ♡ わーお嬉しい~!コメントありがとうございます!
    そうそうそう!妙な和製英語、できるだけ排除して書きたいんですよね~。
    バイクはバイクのままでも一応OKだったのでまあいっか、でそのまま使ってますけど、マンションって豪邸だし、ガソリンスタンドは「ガス駅」(直訳すな!)なんですよね。 
    作中で気付かずにうっかり使ってる和製英語、他にきっとあると思いますけど(汗
    ラゲッジってイギリスでの呼び方だったんですね。知らなかったー。
    英語と一括りに言っても、イギリス英語と米国語で色々違いますもんね。
    ワタクシ、イギリスのドラマもよく観るんですけど、米国語と違うスラング出て来るのとか観てて面白いです。F**Kは共通みたいですけどw

    あ、ミシェルのお尻ね~!
    プリケツ好きとしましてはw、そこ反応くださるのめっちゃ嬉しいですわ。
    もしよろしければコチラの写真見て下さると「あ、こんなお尻かな」と分かっていただけるのではないかと ⇒ http://pas-de-deux.2-d.jp/magnet21.html
    コピペ移動になってしまうのでお手間かけて申し訳ないですが。
    上半身はもっと細いイメージなんですけどね~。ってどうでもいいですね~w


    こうして遊んでいただけてホントに嬉しいです。ありがとうございます‬!
    ワタクシも後ほどお邪魔させてくださいね~‪⸜(*ˊᵕˋ*)⸝