堯曰第二十

 堯曰第二十


 堯曰第二十 第一章


 堯、曰。「ああっなんじ、舜。天之暦数巡り合わせ 運命、在、なんじほんとうに、執、その中庸 節制四海天下、困窮、天、おんけい、永、終」


 舜、亦、以、命、禹。


 曰。「予、小子、履( = 湯王)、敢、用、くろい、牡、敢、あきらかに、告、于、『皇皇』、『后帝天の神』。有、罪、不、敢、赦。天の神、臣、不、蔽。えらぶ、在、天の神、心。朕、、有、罪、ない、以、万方。万方、有、罪、罪、在、朕、


「周、有、大、たまもの。善人、これ、富。いえども、有、『周親とても親しい人達』、不如しかず、仁、人。百姓、有、あやまち、在、予、一人」


 謹、「権量秤と升 度量衡」、審、「法度」、修、廃、官、四方之政、行、焉。


 興、滅国、継、絶世、挙、逸民隠者、天下之民、帰、心、焉。


 所、重、民、食、喪、祭。


「寛、すなわち、得、衆。信、すなわち、民、任、焉。敏、すなわち、有、功」(※陽貨第十七 第六章と、ほぼ一致している。)


「公、すなわちよろこぶ



 堯は舜に言った。「ああっ。あなた、舜よ。天の神による、巡り合わせ、運命は、あなた自身に在る。本当に『中庸』、『極端に走らない事』、『節制』を執り行いなさい。『四海』、『天下』の国民を困窮させてしまったら、天の神からの恩恵は長く終わってしまうであろう」


 舜もまた、堯と同じ言葉による命令を、禹に言った。


 殷王朝の湯王は天の神に誓って言った。「私、湯王は、あえて黒い牡牛の捧げ物を用いて、あえて明らかに『皇皇』と大いなる天の神に告げます。(大きな)罪が有った最高権力者どもをあえて許しませんでした。『天の神の家臣である』と言える者である賢者を上位に挙げる事を遮蔽しません。そして、賢者を選ぶのは天の神の御心次第なのです。私自身、湯王自身に罪が有っても、諸方の国民には罪が無いのです。諸方の国民に罪が有っても、罪は私、湯王に有る事に成るのです(。貧困のせいで国民に罪を犯させてしまったら、権力者に罪が有ります)」


 周王朝の武王が天の神に誓って言った。「周には、天の神からの大いなる恩恵が有ります。それは、善人が豊富に存在する事です。とても親しい人達がいても、思いやり深い知者達には及ばないのです。諸々の国民達にあやまちが有っても、あやまちは私、武王、一人に在ります(。貧困のせいで国民に罪を犯させてしまったら、権力者に罪が有ります)」


 武王は、はかりますといった度量衡の規格を慎重に統一し、法律と制度を詳細に明確にし、廃止された役職を修復し、四方の天下で善政を行った。


 また、武王が、滅亡した国を復興し、断絶した家を復興して子孫にがせ、隠者に成っていた賢者を上位に挙げたので、天下の国民は心から武王に帰順した。


 武王が重要視した物事は、国民、食糧、葬儀、祭儀であった。


 孔子 先生は言った。「寛大であれば、多数の人々を得る事ができます。誠実であれば、他人から任せてもらえるように成るでしょう。機敏に対応すれば、功績を残せるでしょう」


 (多分、また、孔子 先生は言った。)「公平で公明正大であれば、他人から喜ばれる」





 堯曰第二十 第二章


 子張、問、於、孔子、曰。「何如いかんこれ、可、以、じゅうじする、政、矣?」


 子、曰。「尊、五美、しりぞける、四悪。ここに、可、以、じゅうじする、政、矣」


 子張、曰。「何、謂、『五美』?」


 子、曰。「君子、恵、而、不、費。労、而、不、怨。欲、而、不、貪。泰、而、不、驕。威、而、不、猛」


 子張、曰。「何、謂、『恵、而、不、費』?」


 子、曰。「よる、民、、所、利、而、利、これこれ、不、亦、『恵、而、不、費』、乎? 択、可、労、而、労、これ。又、誰、怨? 欲、仁、而、得、仁。又、どうして、貪? 君子、ない、衆すくないない、小大。ない、敢、慢。これ、不、亦、『泰、而、不、驕』、乎? 君子、正、その衣冠。尊、その瞻視めつき』。厳然。人、望、而、畏、これこれ、不、亦、『威、而、不、猛』、乎?」


 子張、曰。「何、謂、『四悪』?」


 子、曰。「不、教、而、殺。謂、これ、虐。不、戒、視、成。謂、これ、暴。慢、令、致、期。謂、これ、賊。猶、これあたえる、人、也、出納之ものおしみ。謂、これ、有司」



 子張が孔子 先生に質問して言った。「どのように政治を行えば良いのでしょうか?」


 孔子 先生は言った。「五つの美徳を尊重して、四つの悪徳を退けて、政治を行えば良い」


 子張が言った。「どのような事を五つの美徳と言っているのですか?」


 孔子 先生は言った。「王者は、恩恵をもたらして浪費しない。労苦させるがうらまれない。欲するがむさぼらない。安らかに落ち着いていて傲慢ではない。慎重で威厳が有るが、荒々しくない」


 子張が言った。「どのような事を『恩恵をもたらして浪費しない』など、言っているのですか?」


 孔子 先生は言った。「国民にとって利益に成る物事をもたらす。これが『恩恵をもたらして浪費しない』事に成る! 労苦するべき労苦だけを選んで国民に労苦させる。このようであるのに、誰がうらむというのか? いいえ! 『思いやり』を欲して『思いやり』を得る。このようであるのに、どうしてむさぼる事ができるであろうか? いいえ! 王者は、(善悪の判断が、)人数の多い少ないに左右されないし、金銭や地位の優劣に左右されない。また、あえて傲慢ではない。このようであるのは、『安らかに落ち着いていて傲慢ではない』事ではないか? はい! 王者は、自身の衣服と冠を正す。自身の目つきを尊くする。厳然と慎重で威厳が有る。このようであるのは、『慎重で威厳が有るが、荒々しくない』事ではないか? はい!」


 子張が言った。「どのような事を四つの悪徳と言っているのですか?」


 孔子 先生は言った。「教えてあげていないのに(相手が誤ったら相手を)殺す。この悪徳を虐待と言う。注意してあげていないのに完全な完成だけを視(て不完全であったり未完成であったりしたら怒)る。この悪徳を暴虐と言う。怠慢で命令、指示をしないで期限を限(って期限を超えたら怒)る。この悪徳を盗賊と言う。(必要な)金銭を出し惜しみする。この悪徳を『役人のように融通が利かない』と言う」





 堯曰第二十 第三章


 子、曰。「不、知、命、ない、以、なる、君子、也。不、知、礼、ない、以、立、也。不、知、言、ない、以、知、人、也」



 孔子 先生は言った。「神から人への使命を知らなければ、王者ではない。礼儀を知らなければ、学を確立できない。言葉による文字による知恵を知らなければ、人を知る事ができない」

  • Xで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

論語 エリファス1810 @Eliphas1810

★で称える

この小説が面白かったら★をつけてください。おすすめレビューも書けます。

カクヨムを、もっと楽しもう

この小説のおすすめレビューを見る

この小説のタグ

同じコレクションの次の小説