Your Tubeはダサい?
どなたかが、Ya●o知恵袋で、同じ質問をしていました。
「なんでYour Tubeではなくて、You Tubeなんでしょうか?」
その答えは、
「Your Tubeなんてあなたのブラウン管、あなたのテレビなんて名前、なんの面白みもないじゃないですか」
というものでした。
うーん、わかるようなわからないような。
英語圏でない私にとってみれば、あなたのTubeでも十分タイトルとしては成り立っているように見えますし、気軽にテレビが見れる、私のテレビ、というタイトルもそんなにダサいとは思いません。
そもそも、名刺が並ぶこのタイトルって英語的におかしくないか?
そんな微かな疑問も残りながら、それ以上は深く考えることはありませんでした。
英語で名詞が並ぶ時
私が思いつく限り、英語で名詞が隣に並ぶ場合、いわゆる
S + V + O + C
もしくは
S + V + O + O
構文で、
He made his brother a chair.
や
She made her son the doctor.
などの「his brother(名詞)」「chair(名詞)」といった時だけだと思っていました。
日本語でも「あなた、バナナ」のように名詞だけが並ぶことってないですよね。
では今回の英語を見てみます。
You Tube
名刺が並んでいるんです。直訳すると「あなた、テレビ」というカタコト日本語みたいになってしまいます。
であれば、Youというのは you your you yoursの二個目のyou, 目的格のyouであればどうでしょう。
先ほどのSVOCやSVOOのSVが省略されて、OCもしくはOOにyou tubeと来ることはあるのでしょうか。
あなたにテレビ、あなたをテレビに!
うーん、なんかしっくり来ませんよね。
「いーや、もっと良いのがあるよ!」
そう思った人もいるかもしれません。
You はあくまで主語、Tubeが動詞なら、
あなたがTubeする
となり、いいんじゃないかと。
しかしここで私は大きな壁にぶち当たったのです。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます