こういうの日本語で書くと、何が言いたいの?て思われがちですが、英語で書くと何を言っているのだろうと、意味を解釈しようとする人が多いように感じます。
最後の一言が全てなのでしょうけど、言葉選びのセンスを、日本語でもしっかり読み取って欲しいですよね。
作者からの返信
いつも、応援とコメント、ありがとうございます。
そうですね、日本語だとだから?と言われることでも、英語にして読んでもらうと意訳しようと頑張る。
英語教育の賜物ですかね?
でも国語でも、作者は何が良いたいのか答えなさい? て問題があった様な?
小説でも、詩でも、書かれている事、そのままの時もあれば、その裏に含まれている意味を感じて取って欲しい時もあるのは確かですね。
紅に染まる月、荒れ狂う風、照り付ける太陽と何もない砂漠・・・厳しさと共に、美しさも感じてしまう詩ですね。
序盤の、砂漠に上弦の月が浮かんでいる景色も、想像すると惹かれます。
そして、人生は確かに厳しいですね。(苦笑
作者からの返信
いつも、応援にコメントと、ありがとうございます。
色々と表現を凝らして描いたものを感じ取って貰えて、大変うれしく思います。
英文のみなので、後に簡単に意訳を書いて、思いっ切り短く要約を書いてみました。
厳しい人生、いかに希望や安らぎを見付けるか、それが生き抜く為の方法だと思います。
そんな思いを込めてみました。