サトゥルヌーダの酒への応援コメント
すっごく好きです!
本当に幅が広くて敬服しております。言い回しがどれも大好きなのですが、「彼と二度と会えないことを悟ったあとが、関係の崩れの完了だった。」これは鳥肌たちました。
本作もそうですが、もしかして原文考えられてから、創作されているのでしょうか?
ものすごい完成度で、とても楽しかったです。読ませて頂き、ありがとうございましたm(__)m
作者からの返信
しぇもんご様
いつもありがとうございます。幅が広いと言って頂けて嬉しいです!
多分、「サリンジャーっぽく」というタグをつけた作品のことだと思うのですが、英語には憧れがありますが英語はちゃんとできる方ではありません 苦笑
ただ、翻訳作品というのは原作が日本語のものとやはり空気感が違うなっていう肌感覚はあります。言語の気質も文化の気質も。
こういう翻訳作品のような小説、つまり日本語的ではない作品を書くことは、日本語の純度の高い小説を書くことに役立つと考えています。
西を知れば東を知る、ということなのだと思います。
余談ですが、英会話なんて出来ないのでできるようになりたいです 笑
長文になりましたが、これからも腕を磨いて参りますのでどうぞよろしくお願いします。
サトゥルヌーダの酒への応援コメント
言葉の選び方、組合せ、どれをとっても素敵ですね……!
悲しみが恋人として彼を選んだ、という一節が特に好きです。
こんな文章を書けるようになりたいなぁと思いました(*´ω`*)
上月さん、ありがとうございました。
作者からの返信
未来屋 環 様
コメントありがとうございます!
ちょっとキザかな……なんて思いながら書いた部分もあるので褒めていただいて嬉しいです。
文章力はこれからも磨いて参ります!!
こちらこそ、お読みいただいてありがとうございました!