応援コメント

② Side-山内春真ー1」への応援コメント

  • 在我上初中的时候,中国流行着"骑上一脚踹(一脚踹指的就是脚踏式发动摩托车的样子,也指代摩托车),路上死得快"和“汽车是铁包肉,摩托车是肉包铁”这样的话语。当然因为摩托车更加灵活,不遵守交通规则才是事故的主要原因。
    随着电动自行车的出现和一些大城市限制摩托车上路等原因,摩托车在中国也慢慢的变少。不过拥有一台日本进口的摩托车仍是摩托车爱好者的梦想。日本进口的摩托车在中国十分昂贵啊!记得2003年有一部《本田小狼与我》的动漫。哪怕是这种轻型小摩托,在中国也和汽车的价格差不多了。哭








    私が中学生の頃、中国では「足で蹴る(足で蹴るとは足踏み式でバイクを動かす様子を指し、バイクのことも指す)、路上での死が速い」と「車は鉄包肉、バイクは肉包鉄」という言葉が流行していました。もちろんバイクの方が柔軟で、交通ルールを守らないことが事故の主な原因です。
    電動自転車の登場や大都市でのバイクの通行制限などに伴い、バイクは中国でも徐々に少なくなっている。しかし、日本から輸入されたバイクを持つのはバイク愛好家の夢だ。日本から輸入されたバイクは中国では非常に高価ですね。2003年に「本田小狼と私」というアニメがあったのを覚えています。この軽スクーターでも、中国では車との価格差はあまりない。泣く

    作者からの返信

    其实,我从来没有骑过摩托车。
    只是曾经坐在摩托车骑士朋友的后座上。
    我更喜欢汽车。
    写这篇小说时,收集了各种摩托车的信息,突然很想骑一骑(笑)。
    现在,季节到了,经常能看到摩托车,比以前更加仔细地观察着。
    “本田子狼”这个名字让我好奇,查了一下,原来是指超级小蜜蜂。
    工作用摩托车。
    它很受欢迎。
    在日本,我认为喜欢它的人很多。
    在Kakuyomu上,《Super Cub》这部作品已经被改编成了动画。


  • 編集済

    お店の名前はそういう意味だったんですね!
    凛空はこの事を教えてもらっても理解できるかどうかですが、共有することで2人の仲がさらに前進ですね。

    作者からの返信

    そうなんですよー!
    店名がメタファーになってました。
    途中、どなたかが日本語訳を言い当てたんですけど、最後に回収しようと思ってたんで、その時は焦りました(笑)
    先輩&凛空のターンでは、できるだけ二人の甘々なシーンにしたいと思いつつ、なかなか難しいです。
    別に言っちゃいけないっていう事もないんですが、どう説明しようかなって悩みますよね。
    先輩も、大牙から聞いた時はばかばかしいって思ってた口なんで、なかなか言い出せないでしょうね。

    編集済
  • タン♫タン♫タラリンラ
    タンティママンでぇ〜っす!
    (((o(*゚▽゚*)o)))

    あぁ……ミコトちゃん亡くなってたの…
    (;´д`)
    娘ちゃんが不憫ねぇ…

    『隠された時代』 (⌒-⌒; )
    コレは、何らかのキーワードね


    作者からの返信

    分かり辛かったですねー。
    キーワードというか、メタファー的な?(笑)

    例のレストラン、L'Époque Cachée(レポックカシェ)は日本語にすると『隠された時代』っていう意味になるんですよ。
    TRして、元の世界線に戻ると、記憶は書き換えられて新しく構築した歴史に変わるじゃないですか。
    例えば、先輩と凛空は元々縁がなかった。
    大牙と梨々花は結婚してた。
    っていう時代はもう記憶が書き換えられて、なかった事になったんですよね。
    読者が混乱しないように、書き加えた描写なので、あまり深く考えなくて大丈夫です^^

  • 雨とか道路のコンディションとかそういうのもあるけれど、自分がどんなに気をつけてルールも守っても道路は相手がいますからねぇ…

    作者からの返信

    バイクも車ですけど、いつでも危険と隣り合わせですからね。
    先輩は、親もいなくて、ちょっと自分の命に無頓着だったかもしれませんね。
    この時間軸では、ちゃんと愛する人ができて、自分を大事にできるようになるんじゃないでしょうか。