SHRINY DAYS ~神社巡りの日々~

隠井 迅

前詣 テンプルとシュライン

 今現在、〈神社仏閣巡り〉や〈御朱印集め〉を趣味にしている方も多いにちがいない。かくゆう書き手もそんな一人である。


 神社仏閣巡りにおける〈神社〉は、書かれているままなので、語に関する詳しい説明は不要であろうが、これに対して、仏閣は、文字通りに仏教の宗教施設を意味し、簡単に言ってしまうと、寺の事である。


 日本人が海外旅行をする際に、たとえキリスト教を信仰していなくても、観光として教会を訪れる事があるように、神道や仏教を信仰していない海外からの旅行客が、神社仏閣を、日本文化への知見を広げるために訪れる場合も多々ある。

 そして、神社や寺は、例えば〈ninjya〉や〈tempura〉のように、〈jinjya〉や〈tera〉と日本語の音をそのまま横文字にして用いているわけではない。


 英語や仏語では、〈寺〉に対しては〈temple〉という同じ訳語が当てられている。ちなみに、英語は〈テンプル〉、仏語は〈ターンプル〉と発音するのだが、いずれにせよ綴りは同じで、そもそも〈temple〉は、キリスト教やイスラム教以外の宗教、例えば、ユダヤ教、ヒンドゥー教、あるいは仏教などの神殿や寺院などを表わす場合に使われてきた。すなわち、すでに、英語や仏語においては、仏教の宗教施設を〈temple〉と呼んでいたので、日本に存在している仏閣にもそのまま、この語が当てられたのであろう。


 語の定義上、〈temple〉が、キリスト教やイスラム教以外の宗教施設を指し示すという事は、〈神道〉の祭祀施設である〈神社〉に対しても同様に、〈temple〉を用いても誤りではないように思える。実際、仏語では、神社を〈temple shinto〉と表現したりもするのだが、英語では、神社に関しては、〈shrine(シュライン)〉という訳語が当てられている。


 そもそも、〈shrine〉とは、聖人の遺骨や遺物などを祭った聖堂や、それを収めた聖骨箱、あるいは、神聖視されている場、いわゆる〈聖地〉を指し示す語なのだが、仏閣と神社を敢えて区別する場合、英語においては、単に形容詞的な語句として宗教名を付けるのではなく、寺を意味する〈テンプル〉とは異なる語として、〈シュライン〉という語が採用されているようだ。


 実は、書き手は、趣味として〈神社仏閣巡り〉をしているだけではなく、日本神話を題材にした作品の取材目的でも、神社を参詣している。そこで、書き手が神社を巡った日々の記録を、『SHRINY DAYS』という題名の随筆として綴る事にした次第なのだ。

 ちなみに、〈shriny〉という形容詞は、英語には存在しない単語で、これは書き手による完全なる造語である。

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る