趣味で翻訳することについて
かーと
第1話
私の趣味は英米小説の翻訳である。趣味なので見返りはない。ついでに言えば、訳しても権利関係で発表の場はない(ことが多い)
やり方はプロの方々と変わらない。テクストを穴が開くほど読み、文法書や辞典類、インターネットなどのあらゆる手段を使い不明点を解消して、日本語に訳す。とても楽しい。そう、楽しいのだ。
翻訳者になりたい人は多いのに(私もそうだった)趣味で翻訳をする人はそれほど見かけない。私の目に入らないだけかもしれないが。
外国語を学ぶことにも見返りはない。だがそれでもいい。同意してくれる人も多いだろう(そうであってほしい)翻訳もそれでいいではないか。
お金にならなくても、翻訳をしているととても楽しい。それでいいではないか。
趣味で翻訳することについて かーと @katoshka228
★で称える
この小説が面白かったら★をつけてください。おすすめレビューも書けます。
フォローしてこの作品の続きを読もう
ユーザー登録すれば作品や作者をフォローして、更新や新作情報を受け取れます。趣味で翻訳することについての最新話を見逃さないよう今すぐカクヨムにユーザー登録しましょう。
新規ユーザー登録(無料)簡単に登録できます
関連小説
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます