このエピソードを読む
2024年7月10日 22:37
失礼します。マトンの漢字は、「老羊肉」の方がいいではないでしょうか、少なくとも中国語では「羊老肉」という表現は見たことがないので、かなり違和感を覚えます。肉が硬い、筋が多い、パサパサするとかなら、大抵は前に「老」をつけて「老〇肉」と言えます、ただし畜肉の場合のみで、魚肉などには使えません。あと萎びた野菜を指す時も稀に「老」を使います、ただし「老蒜」、「老姜」みたいな特例も。
作者からの返信
――応援コメント有難うございます中国語ではなく完全な造語ですね。老羊肉や羊老肉でもなく、肉文化に疎い日本人が、勝手に老肉や若肉と呼んでいるという想定。 親鶏や若鶏的な…。中国的な表現する場合は単に羊肉と羔羊肉で良いか、と。しかし羔は日本であまり通じません。 大半の人はそれが子羊を意味するとはわからないはず。なので、若を使った次第。
失礼します。マトンの漢字は、「老羊肉」の方がいいではないでしょうか、少なくとも中国語では「羊老肉」という表現は見たことがないので、かなり違和感を覚えます。
肉が硬い、筋が多い、パサパサするとかなら、大抵は前に「老」をつけて「老〇肉」と言えます、ただし畜肉の場合のみで、魚肉などには使えません。あと萎びた野菜を指す時も稀に「老」を使います、ただし「老蒜」、「老姜」みたいな特例も。
作者からの返信
――応援コメント有難うございます
中国語ではなく完全な造語ですね。
老羊肉や羊老肉でもなく、
肉文化に疎い日本人が、
勝手に老肉や若肉と呼んでいる
という想定。
親鶏や若鶏的な…。
中国的な表現する場合は
単に羊肉と羔羊肉で良いか、と。
しかし羔は日本であまり通じません。
大半の人はそれが子羊を
意味するとはわからないはず。
なので、若を使った次第。