応援コメント

第223話 蒙古仕置」への応援コメント

  • 失礼します。マトンの漢字は、「老羊肉」の方がいいではないでしょうか、少なくとも中国語では「羊老肉」という表現は見たことがないので、かなり違和感を覚えます。
    肉が硬い、筋が多い、パサパサするとかなら、大抵は前に「老」をつけて「老〇肉」と言えます、ただし畜肉の場合のみで、魚肉などには使えません。あと萎びた野菜を指す時も稀に「老」を使います、ただし「老蒜」、「老姜」みたいな特例も。

    作者からの返信

    ――応援コメント有難うございます

    中国語ではなく完全な造語ですね。

    老羊肉や羊老肉でもなく、
    肉文化に疎い日本人が、
    勝手に老肉や若肉と呼んでいる
    という想定。
     
    親鶏や若鶏的な…。

    中国的な表現する場合は
    単に羊肉と羔羊肉で良いか、と。

    しかし羔は日本であまり通じません。
      
    大半の人はそれが子羊を
    意味するとはわからないはず。

    なので、若を使った次第。

    編集済