心ひき裂かれて
やっと角川の作品を紹介できます。リチャード・ニーリー。面白いんだけどなぁ。ちょっと古いのかなぁ。
???シンキングタイム???
今回も難題。難しい問題に挑むには、類推という手法があるのです(偉そう)。
そうです、和訳企画の今シーズンでは『鏡は横にひび割れて』を扱っています。【鏡+ひび割れた+横に】が正解だったことをふまえれば【心+ひき裂かれる】でしょう。
なんだ、いけるじゃないか。
待てよ……「心(は)ひき裂かれて」なのか? それとも「心(を)ひき裂かれて」なのか? アー気にしないようにしよう。
まず「心」は“heart”だな。うん。
で、問題は「ひき裂かれる」か……
さきいか、さけるチーズ、八つ裂き……
そうか、「裂く」は元々、一つのものを引っ張って細かくしていくことか、とあらためて日本語の勉強。あ、これも正確なところはみなさん、各自でお調べになってください。
待った。「分裂」は? あ、「裂いて」「分ける」ことか。
たぶん、~edなんだよ。焼きチーズがベイクドチーズみたいに、裸のポーズがネイキッドポーズみたいに。
チーズからの連想でスライスチーズ、スライスが浮かんできましたが、これは「切る」「切断」か。
分裂のほうはなんか出てきそうなんだよな……出てこない。
というわけで
【The Heart Sliced】
で、どうでしょう?
正解は
【A Madness of the Heart】
でした。
おや……
いや待て“a”ってなんだ、“a”って。“the”じゃないのかよ。
そして、類推作戦がものの見事に見当違い。
にしても“madness”とは? いや、マッドネスはわかる。マッドでしょ? マッドサイエンティストの。不適切っぽい表現が浮かぶので、迂闊に書かず辞書をひこう、そうしよう。
madness 狂気、狂乱状態
ふむ。これはあれだな。直訳よりも内容にふさわしい日本語をチョイスしたパターンだな、おそらく。というか、この邦題は……いや、作品の中身に踏み込むのはやめておきましょう。
★★★作品情報★★★
心ひき裂かれて(リチャード・ニーリィ著/佐和誠訳/角川文庫)
冒頭で「やっと角川の作品を紹介できます」としたものの、おや、絶版なのか……な?
リニューアルされた角川公式の文庫サイトから角川文庫解説目録2022を見てみましたが「作者名 に」にはニーチェはあるけど、ニーリィはないです。
ということは『オイディプスの報酬』も絶版なのか。すると、今、容易に入手できるのはポケミスから出てるデビュー作の『愛する者に死を』になるのでしょうか……いや、あれだって出たの……
頼む、角川さん、復刊してくれ。『心ひき裂かれて』だけでもいいから。
!!!単語!!!
madness 狂気、狂乱状態
division 分裂、相違、不一致
split 分裂、仲間割れ
slice (パン・肉など)を薄く一枚切り取る
chop (斧・なたなどで)たたき切る
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます