20

「どうしてあの女は彼所へ嫁に行ったのだろう。それは自分で行こうと思ったから行ったに違いない。しかしどうしても彼所へ嫁に行くはずではなかったのに。

“What did she go there to marriage. So that, I am sure she go to thought that want to go herself.

添削

"Why did that woman get married and go to his place? She must have gone there because she wanted to, but she wasn't supposed to go there to get married."

そうしてこの己はまたどうしてあの女と結婚したのだろう。それも己が貰おうと思ったからこそ結婚が成立したに違いない。

And, why do I marriage the women. As well I must have thought to receive, because that was approved wedding.

添削

"And why did I marry that woman again? It must have been because I wanted to marry her and made it happen."

「それも己が貰おうと思ったからこそ結婚が成立したに違いない」は、「It must have been because I wanted to marry her and made it happen」という表現に置き換えます。「貰おう」という表現は、文脈によっては受け身の意味を持ちますが、ここでは「自分が結婚したいと思った」という意味で使われています。

AI

"And why did I marry that woman again? It must have been because I wanted to marry her, and that's why the marriage happened."


しかし己はいまだかつてあの女を貰おうとは思っていなかったのに。偶然? ボアンカレーのいわゆる複雑の極致? 何だか解らない」

But, I have don't thought to receive that women. coincidence? Boancare so-called the complex acme? I don't know.

添削

"But I had never thought of marrying that woman before. Was it just a coincidence? Or the pinnacle of what is known as the Bonacaré complex? I don't know."


説明:


「貰おう」を「marry」と訳しました。

「いまだかつて」を「never」に訳しました。

「偶然?」は「just a coincidence?」に訳しました。

「ボアンカレーのいわゆる複雑の極致?」は、「what is known as the Bonacaré complex」に訳しました。また、「いわゆる」は"known as"に置き換えました。


AI

"But I had never thought of marrying that woman before. Was it a coincidence? The so-called pinnacle of the Bonacaré complex? I don't know."

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る