応援コメント

すべてのエピソードへの応援コメント


  • 編集済

    ようやく君が死んだんだ。への応援コメント

    全部読んだ後、僕も泣けました…
    原曲をもとに適切にストーリーが追加されて良かったです。
    大切な人が死んで残された人の心がよく表現されたと感じました!
    この作品に本当に感動しました。それで、もしご迷惑でなければ、この作品を韓国語に翻訳してもよろしいでしょうか?
    もしよろしければ教えていただければ幸いです。 いい作品を書いてくださってありがとうございます!

    2/22追記
    許可してくださってありがとうございます!
    翻訳は僕のブログに公開する予定で、原曲と小説の紹介ももちろん作成するつもりです。
    小説を読むために少しぐらいは翻訳をしながら読んだので、今週中に翻訳が完了すると思います。
    公開後、リンクをこのコメントに追記します!

    2/25追記
    翻訳が完了したので先ほどアップロードしました!
    僕も小説翻訳は初めてなので上手ではなかったと思いますが、それでもよろしくお願いします。
    リンク → blog.naver.com/smw05/223023717137

    作者からの返信

    お読みくださりありがとうございます!
    小説では原曲の良さを消してしまっているような気がして、苦しみながら書きました。ですので、@Sametさんのコメントがものすごく嬉しいです。

    韓国語への翻訳についてですが、原曲があっての小説ですので、現在原曲の作詞作曲者である、こわどりさんにも問題ないか確認しています。
    数日中に回答いただけると思います。

    このコメントに追記してお返事させていただきますので、もう少々お待ちください。

    2/21追記
    こわどりさんに許可を頂いたので、翻訳をお願いします。
    WEB上やどこかに公開する際は、原曲の紹介と翻訳元のこの小説の紹介もしてください。
    翻訳してもらえるなんて、初めての経験なのですごく嬉しいです。大変かとは思いますが、よろしくお願いします!

    2/22追記
    リンクを教えていただけるんですね。ありがとうございます!
    韓国語は読めませんが、自分の書いたものが他の言語に変わるのは初めての経験なので、すごく楽しみです。

    2/26追記
    リンクありがとうございます!確認いたしました。
    注釈を付けてくださったことからも一字一句大切に扱って翻訳していただけたことがわかります。本当にありがとうございます。
    残念ながら、僕は韓国語は読めないので翻訳に苦労した部分などを窺い知ることはできませんが、きっと韓国語で表現するのが難しい部分もたくさんあったと思います。
    それにしても、韓国語も日本語もできるなんて、すごいですね。羨ましいです。

    翻訳、本当にありがとうございました。すごく嬉しいです。しばらく浮かれた気分で過ごせそうです。

    編集済
  • ようやく君が死んだんだ。への応援コメント

    大きすぎる喪失は、心も凍らせてしまうから……
    とどまれてよかった。泣けて、よかった。

    作者からの返信

    お読みくださり、ありがとうございます♪
    悲しいことだと頭では理解しているのに、心が拒絶している様子を描きました。
    自分だけが泣けなくて、取り残される孤独感。本当は君の死を受け入れられなかっただけなのに。
    踏みとどまれて、本当に良かったです。

    ありがとうございました!