応援コメント

2.Freisinn(自由な心)」への応援コメント

  • おはようございます。
    原文と和訳を比較しながら読むとドイツ語の構造がわかって面白いです。
    そして欧米の言葉は根っこが一緒だなあとも。(ich=I、du=you)
    英語のmyにあたる語が名詞の性別?や単複?で変化しているようでもあり……。
    探りながら読むと、まるで暗号を解いているようなワクワク感がありました。

    作者からの返信

    コメント、ありがとうございます!

    調べたまま訳すとぎこちなくなるので、できるだけわかりやすく詩的に意訳しているので、確かに暗号化してます。
    ワクワク読んでくださって嬉しいです。私も楽しく和訳してます。

  • おはようございます!

    希望に満ち満ちて来るような
    素敵な翻訳ですね!

    ゲーテも喜んでいそうです!

    作者からの返信

    コメント、ありがとうございます!

    ゲーテの詩は人間味に溢れてますが、このリート曲も勇ましく活気に満ちてます♪

  • 心が豊かになる素敵な詩ですね。
    訳せるなんてすごいです!

    作者からの返信

    コメント、ありがとうございます!
    和訳してみると、詩への理解が進んでリート曲への感動も深まると思いました。