何故なんだ?
日本語では、父なる大地を越えて母なる海へって言う
何故なんだ?
イタリア語では海は男性名詞らしい
何故なんだ?
けれど地球はスペイン語もフランス語もドイツ語もイタリア語も女性名詞だった
何故なんだ?
なぜ大地は父なのに、地球は母なんだ?
そこに大事なニュアンスがある気がする
たとえば、肥沃なる大地で育まれた作物は瑞々しく育って、と述べる場合、この大地にはearthを使うのかい?
それともsoilなのか?
soilはイタリア語でもドイツ語でもスペイン語でもフランス語でも男性だった
しかしチェコやロシアでは女性名詞らしい
どういうことなんだ?
僕らは相容れないのだろうか
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録(無料)
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます