サッカーにするなら×4つにして欲しかった
おーい磯野、サッカーやろうぜ!
>みんなが口を揃えてある海賊漫画に出てくるカイなんちゃらと大きなママンのコンビをのようだと舌を巻く。
『コンビをの』→『コンビの』
なお、『舌を巻く』のは驚きのあまり言葉が出ない様を指します。『口を揃えて~のようだと』と、言葉を発している様子と噛み合わせは悪いですね。
>実は馬車に乗ってこの屋敷へ行くのも一苦労だったんだ。
状況的に『屋敷へ行く』→『屋敷へ来る』の方が臨場感出るかと。『行く』だと用事を済ませて自宅に帰ってから振り返ってるみたい。
>明らかに警戒の視線を向けてくるヨハネさん。
今更ですが『ヨハネ』は日本語聖書用の読みで、近いのはラテン語ヨハンネスか、ドイツ語ヨハン。英語読みならジョンですね。言い出したらカールもドイツ語名(英語読みだとチャールズ)なので、元のゲームが酷いちゃんぽんか、一族の出身地域で英語読みやドイツ語読みをわざと混在させて、多民族・多種族国家であることを暗示しているのかもしれない。
ちなみにハミルトンはスコットランド名、ボルジアはイタリア名、スカロンはフランス名、エリカはゲルマン系(エイリークの女性名化)と多種多様。
>「エリカは基本シャワー浴びる時とお手洗い行く時以外は外に出ないぞ。ここにいる専属執事のスカロンの話も聞かない」
口語とはいえ、シャワー『を』浴びる、お手洗い『に』行く、の助詞を入れた方が自然では?
ろくに運動してなさそうな200kgの人がサッカーとかやって、膝への負担とか大丈夫なのかしら…?
⚽️は友達さ!。