応援コメント

すべてのエピソードへの応援コメント

  • への応援コメント

    こんにちは。
    「25人リレー小説」の20話を書いた「あそうぎ零」です。

    @bailimuさんの作品が読みたいのですが、中国語が分かりません。
    簡体字も難しいです。

    リレー小説の時のように、日本語訳を付していただけると、とても嬉しいです。

    ところで、漢字はとても素晴らしいものだと思います。
    しかし、現在一般に使用されているのは、中国、台湾、日本だけですね。

    ベトナムと朝鮮は、漢字を放棄してしまいました。

    漢字文化を大切にしたいものです。

    作者からの返信

    对不起,对不起。
    我已经通过翻译软件,加上了日语翻译。谢谢您能观看我的故事。
    文字能否得以推广是和经济、文化、军事有着不可分割的关系的。
    汉字、英语的使用范围都逃不过这个规律。
    如今亚洲地区汉字的影响已经只限于各个国家对历史的重视程度来决定了。这只能说明中国的经济、文化等的衰退。
    我记得在我上中学英语课的时候还有英式英语和美式英语的区分。现如今随着美国经济、文化的强大这种区分也慢慢的消散。

    在中国也曾经出现过简体汉字和繁体汉字那个更适合的争论。有论调认为选择简体汉字本身就是放弃中国的传统。但是从简体汉字推行的年代去考虑的话,简体汉字对于中国人全面提高识字率是有很大贡献的。可以说简体汉字和汉语拼音是中国人全面提高识字率的基础。

    话说现代汉语拼音的使用日本专家起到了不可磨灭的贡献。这点来说真的很佩服啊!






    すみません、すみません。
    私はすでに翻訳ソフトを通じて、日本語の翻訳を加えました。私の物語をご覧いただきありがとうございました。
    文字が普及できるかどうかは経済、文化、軍事と切り離せない関係がある。
    漢字、英語の使用範囲はこの法則から逃れられない。
    現在、アジア地域の漢字の影響はすでに各国の歴史への重視度に限られている。これは中国の経済、文化などの衰退を説明するしかない。
    私が中学校の英語の授業を受けていたとき、英語とアメリカ英語の区別があったのを覚えています。今では米国の経済、文化の強さという区分も徐々に消えている。
    中国では簡体字と繁体字のほうが似合うという議論もあった。簡体字を選ぶこと自体が中国の伝統を放棄することだという論調がある。しかし、簡体字が推進された年代から考えると、簡体字は中国人の識字率の全面的な向上に大きく貢献している。簡体字と漢語ピンインは中国人が識字率を全面的に高める基礎と言える。
    ところで現代中国語ピンインの使用には日本の専門家が不滅の貢献をしている。この点では本当に感心しました!