第三十八話 「Башня(塔)」

"ザアアアアアアアアァァァァァ――――


「(То есть,)

(あれは....)」


"ザシャッ ザシャッ ザシャッ ザシャッ....


「(Также тот самый,)

(また、"同じ"――――...)」


雪が軽く吹き付ける中、レベデワが


ツベフォフの後を追い、雪に囲まれた


このZATOの中を進んで行くと


何の設備かは分からないが、先程から


"電波塔"の様な形をした塔の様な建物が


何度も目に入って来る....


「(Гм интересно


  обеспечивает ли


  что-то вроде башни


  власть)

(あの、"塔"の様な物で


 電力を確保してるのかしら...)」


自分の進んでいる方向から左側、その左側の


遥か先の方に目を向けると、そこにはやはり別の


"電波塔"の様な物が建っており、そして


更にその反対側 右側を見ると


そこにも同じようにかなり遠くの方に


自分の左側に見える塔と全く同じような


別の"塔"の姿が見える....


「(Значит вы говорите


  что энергия для


  объекта в который вы


  только что вошли


  исходит от той


  радиомачты?)

(さっき入った施設の動力はあの電波塔から


 確保してると言う事....?)」


朝方に冷却棟からこのZATO内に


ツベフォフ達の後を追うため、近くの施設から


馬を調達し出発したN/Sの捜査員達だったが、


このZATO内に入って数時間程


レベデワは、おそらく同じ建物だと思われる


この"塔"をZATO内で何度も目にしている....


「(Здание к которому мы


  сейчас стремимся


  вероятно то же самое


  здание что и башня


  на другой стороне,)

(私達が、今目指してる場所も


 多分向こう側に見える


 "塔"と同じ建物みたいね...)」


"ビュオオオオオオオオオ――――"


雪で視界が定まらない中、自分達の


遥か先に見える高い建物の影に目を向ける.....


「Эй Лебедева-сан!

(よォッ レベデワさんよー)」


「Какие?

(・・・何?)」


いつもと変わらない態度なのかも知れないが、


このZATOに入り込んでから、荒い口調で


ほぼ文句の様に聞こえる言葉しか言わない


アントンがぼやきながら話し掛けて来た事に


レベデワはやや表情を硬くする


「Если вы говорите обо


 мне вы идете к зданию


 перед вами, которое


 находится довольно


 далеко впереди.

(・・・おめぇの話だと、向こうの....


 かなり先にある、正面の建てもんに


 向かって歩いてんだよなー)」


「Кажется я уже говорил


 это много раз с


 тех пор,

(・・・さっきから何回も


 言ってると思うけど....)」


まるで無関心な態度を見せている様子に、


アントンの口振りがやや荒くなる


「Нет если вы говорите


 обо, мне вы


 продолжаете говорить


 еще немного пока не


 дойдете до того


 здания перед вами но


 вы уже в двух часах


 пути но ничего.


 добраться до этого


 места.

(いや、おめえの話だと、向こうの正面の...


 あの建てモンに着くまで「あと少し)」だとか


 ずっと言ってやがるが、もう2時間ばっか


 進んでるってのに全然あの場所に


 着く気配がねえじゃねえかっ・・・)」


「(・・・・)」


周りに殆ど建造物が無いせいか、


遠目から見ればある程度近い距離にあると思われる


今正面に見えている建物も、


自分達が思っているよりかなり先の方にあるのか


あまり建物までの距離が近くなった様な気がしない


「Нет, на самом деле это


 довольно далеко не


 так ли? Это как гора


 да? Даже горы которые


 находятся в 200


 километрах видны


 издалека. На самом


 деле разве это здание


 не далеко отсюда?

(・・・いや、実際アレ、実は


 相当遠くなんじゃねえか?


 山とかだってそうだろう?


 200キロくれー離れた場所にある


 山とかだって遠くから見えたりするからな。


 実はあの建物は、こっからかなり


 遠くにあるんじゃねえのかっ)」


"ザシャッ ザシャッ ザシャッ ザシャッ...."


「Тогда чем еще я могу


 вам помочь?

(・・・だったら、他に何かアテでもあるの)」


「Нет я не знаю связано


 ли это с этим,


 По-вашему это здание


 близко так что вы


 целитесь туда, верно?


 Но думая о том что я


 сейчас делаю, я


 говорю что если это


 неправильно то может


 быть лучше пойти в


 другом направлении.

(いや、アテはねえかも知れねえがっ・・・・


 おめえの考えだと、あの建てモンが


 "近い"つうので、あそこ目指してんだろ?


 ・・・だがよー 今進んで来た事考えりゃ


 そのアテがズレてんだろうから、だったら


 別の方に進んだ方がいいんじゃねえかっ?て


 言ってんだよっ)」


「・・・・


 Если вам не нравится


 мой способ ведения


 дел я не возражаю


 если вы уйдете отсюда

(私のやり方が気に入らないなら、アナタは


 ここから帰ってもらっても


 構わないのだけれど...)」


今、このツベフォフの捜査を任せられている


捜査班の指揮を執っているのは自分だが、


女だからと思っているのか


やたらと気軽に自分の考えを否定してくる....


その事に苛立っているのか、レベデワは


アントンに冷たい表情を見せる


「Хе-хе... это чертовски


 превосходно, это! Ты


 собираешься обвинять


 окружающих в своей


 жалости? Женщины


 страшные.

(へへっ・・・ とんだ上官だっ こりゃあ...!


 てめえが情けねえのを


 周りの責任にするってのか・・・?


 女ってのは怖いねえ)」


「неважно женщина это


 или что-то в этом


 роде. Прямо сейчас я


 возглавляю эту


 следственную группу,


 У вас не должно быть


 полномочий влиять на


 действия этой команды

(・・・女とか、関係ない話でしょう。


 今、この捜査班のリーダーは


 この私でしょう...


 あなたがこの班の行動を左右する権限は


 無い筈だけど・・・?)」


"ギッ!"


「Привет,

(おめぇ・・・っ)」


アントンは手綱を引き絞り、乗っていた馬を止める


"ザシャッ!


「я не говорю об


 авторитете Она


 упрямая женщина,


 Независимо от того


 есть у вас полномочия


 или нет я говорю вам


 что то что мы делаем


 неправильно и если


 есть другой способ


 сделать это вы должны


 это сделать! Я!?

(権限がどうのこうのの話じゃねえんだよっ


 頭の固てえ女だ・・・っ


 おめぇが権限を持ってようが、


 持っていなかろうが今俺達の行動が間違ってて


 別の方法があんのならそっちをやった方が


 いいんじゃねえかって言ってんだよ!


 俺はっ)」


「Не вмешивайся в то что


 я делаю, Вы говорите


 что окончательное


 решение остается за


 мной а не за вами,

(・・・イチイチ私のする事に口を出さないで...


 最終的な決定権は、アナタ、では無く


 この私にあると言ってるでしょう・・・っ)」


「Какая глупая женщина...


 То о чем вы говорите


 сейчас это это долгий


 путь так что лучше


 стремиться к другому


 месту но я не думаю


 что имею право решать


 или дерьмо об этом,

(頭の悪りぃ女だな・・・っ 今話してんのは、


 "向こうに着くまで距離があるから


  別の場所を目指した方がいい"っつう


 話だろうがっ!? その事に


 決定権もクソもねえだろうがっ)」


「Вот почему я много раз


 говорила Я скоро буду

(だから、「もうすぐ着く」って


 さっきから何度も言ってるでしょうっ!)」


「«Скоро», «Скоро», я


 уверен что уже на два


 часа вперед! Ваше


 «сразу» останется


 «сразу» даже через


 неделю!?

(「すぐ」「すぐ」だとか言って


 もう2時間は進んでんだろうがっ!


 おめえの「すぐ」は、一週間経っても


 「すぐ」なのかよっ!?)」


「Я не думаю, что это


 займет неделю...


 Ты даже не знаешь


 такой простой вещи,


 Вот почему Соньет не


 подходит для


 следователей.

(一週間もかかるワケないでしょう・・・っ


 あなた、こんな単純な事も分からないのね...


 "ソニェト"はこれだから


 捜査員に向いてないのよ)」


「Ты,

(てめぇ・・・っ)」


「О, эй, что ты делаешь

(お、おい、何をやってるんだ)」


二人の後ろから様子が伺っていたジュチが


アントン、レベデワの二人が


険悪な様子になってるのを見て


二人の間にラバで割って入る


「Мне не нравится что на


 мне сверху


 красотка-стерва. эта


 женщина-собака.

(・・・だいたいてめえみてえな女のビッチが


 俺の上だってのが気に入らねえんだよっ


 ...このメス犬がっ)」


「ой

(お―――)」


「ты просто головорез с


 мозгами который


 ничего не может


 сделать кроме как


 убивать людей и


 насиловать женщин на


 поле боя!?

(・・・あんたこそ戦場で人を殺して


 女を犯すくらいしか脳が無い


 ただのチンピラじゃないっ!?)」


「О, привет, вы оба

(こ、この牝・・・っ!)」


「О, привет, вы оба

(お、おい、二人とも――――っ)」


「ヒヒーーーーンッ


"ザシャッ!!


「Все в порядке, Я тоже


 сделаю тебя своей


 женщиной.

(上等だ・・・ てめえも、


 俺の女にしてやろうか・・・っ)」


「Если кто-то засунет в


 тебя твой вонючий,


 лучше просто


 удариться головой о


 землю и умереть!?

(アンタの臭いна хуйを


 突っ込まれるくらいならそのまま


 地面に頭をぶつけて死んだ方が


 マシでしょうっ!?)」


"ガシャンッ!


「Этот ублюдок,

(こ、この野郎――――ッ


「22 км...

(・・・・22km)」


「!?

(ッ―――?)」


「Зафар,

(ザ、ザファー....)」


「горб,

(....コブ...)」


「Эй, что это ты

(な、何だ、おめえ)」


「・・・・)」


レベデワの側に馬を寄せアントンが


掴みかかろうとしていた所に後ろから、


ヤクーツク馬に乗ったザファーが


何か呟きながら二人の間に割って入る


"ザッ、ザッ、ザッ、ザッ、....


「расстояние до здания


 вон там, щеголевато


 Шоканы Это около


 22 км, а со скоростью


 наших лошадей это


 где-то 6 или 7 часов

(・・・向こうの建物までの距離は...


 щеголевато 


 ショカニー、22kmくらいで、


 僕たちの進んでる馬の速さだと、


 大体6、7時間って所だね...)」


「О, 6 часов?

(ろ、6時間?)」


「!?

(っ!?)」


「・・・・)」


"スッ"


「?」


「――――??)」


言い争いをしていた二人の視線が


ザファーに向けられると、間で


馬に乗っていたザファーは


自分の左手を突き出し、後ろを振り返る


「убежать, убить


 Скорость в этом ЗАТО


 на лошадях где то 3км


 на 4км, Предполагая


 что это 3,5 км,

(убежать....ウビジャッッ...


 僕たちが乗る、馬でのこの


 ZATO内での速度は、おおよそ


 3km~4km...


 これは、3.5kmと仮定して....)」


「・・・・)」


「・・・・)」


「и

(そして――――)」


突然、何か今までの話とあまり関係が無さそうな


話しをし始めたのを見て、レベデワ そして


アントンは互いに顔を背け、ザファーを見る...


「горб

(...コブ...)」

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る