第10話 日本語ではあまりなじみがないけど、よく使う単語 1
これ、よくあるんですよね。
今思い出した分だけここにつづります。また思い出したら、2、とか3、で続けると思います。
Hay fever(ヘイフィーバー)
これ、花粉症のことです。まあ、花粉症に限らず、草、とか、季節によっておこるアレルギーのことです。思わずアレルギー、って言っちゃいそうになりますけど、アレルギーはAllergy。アレジーと言います。
アレジーは、食べ物とか、薬とか、そういうもので引き起こされるアレルギーのことです。
Flue(フルー)
これ、インフルエンザです。日本語で「インフル」と省略してますけど、多分、これも英語での省略形。みんな、フルーって言ってます。
Pee(ピー)
子供によく言います。
You ganna go pee-pee? (ユー ガナ ゴー ピッピ?)
↑
子供に、「おしっこ行きたい?」って聞いてます。
で、うんちはpu(プー)とかpu-pu(プップ)。
大人でも使います。
「I'm holding the pee for long time! (アイム ホールディング ダ ピー フォー ロング タイム)
「さっきっからずっと我慢してんのよ!」ってやつです。
Potty(ポッティー)
トイレです。子供によく使うけれど、大人でも使ったりします。
トイレに行くときに、toilet と言わないことはみなさんご存じ。みんな大体、トイレに行くときは、
「Let me use the bathroom.(レット ミー ユース ダ バスルーム)」
このときのroomは「ちゅー」の口で「ルーム」って言ってください。
ほかには、Restroom も使います。砕けた感じだと、Potty 使います。その時は大体、「I need to go to the potty.」ですね。
最初聞いた時は、「へー。トイレのこと、パーティって言うんだ」って思いました。私には「ポッティ」が「パーティ」に聞こえました。
Bucks
ドルのことですね。5dollersよりは、5bucks の方がよく使います。特に小さい数字。大きい数字になるとdollersを使いますね。でも、1,000を超えたら、そのまま数字だけのこと多い気がする。というのも、私、よく家の値段の話とかを聞いているときに、「means dollers?(ミーンズ ダラーズ?)」「ドルって意味?」って聞いてること、多いんで。
それで思い出しました。
Mean(ミーン)
「意味」というのはもちろんですが、「意地悪」という風に使う方が多いんじゃないかな。
She is mean!(彼女、意地悪よ!)みたいな。
これ、自他ともに認めてるから言っちゃいますけど、アメリカ人の女の子、意地悪ですからね。これ、アメリカ人本人が言ってることです。
「The girls are so mean! (ほんと、女の子って意地悪なのよね)」とアメリカ人の女の子が言い、「I know!(そーよねー)」とか口では言いながら、心の中で「You,too!(テメーもだろ!)」って突っ込むこと、けっこうあります。
「Mean girls」っていう映画があるぐらいで、これはアメリカ人の女の子のバイブル的な映画です。
確か日本語では、別のタイトルに意訳されてた気がする。でもあれは、アメリカによくいる意地悪なpopular girls(ポピュラーガールズ)「スクールカーストの上の方にいる子たち」を皮肉った映画なんですけどね。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます