劉波5 氣力懾然
陛下ご自身がいくら倹約に努め、臣下らに憐れみをお恵みくだされたとて、その臣下らが欲の赴くままに市井にて振る舞っておるのです。六司が翼をはためかせれば、三事は手をこまねいて沈黙するのみ。このため有識者はまるで陛下とは関係ないような人物の周りに起きることとして嘆息し、妖事が起こるごとに大いに恐れるのです。
昔、
伏して願いまする。
陛下におかれては、はるか
そして聖恩を国内にめぐらされ、大いに后らとむつみ、数多なす賢人たちの言葉を受け入れ、政の得失をつぶさにまのあたりとなされませ。 そうして百官に職務を授け、その損益を語らせるのです。そこから原因、由来を探り、各員の才能を確認し、晋という鼎にて美味を生み出されませ。かくして聖意は天に通じ、瑞祥がもたらされることでしょう。さすれば四海が治まり、天下も幸いに満ちるのです。
臣の亡き祖先である
ところで、先にもこの上表をしたためましたが、どうやら陛下のもとに届かなかったようにございます。やにわに病を得、我が余命の残り少なきことを悟れば、目はかすみ息が切れるなか、ただこの愚臣の思いを伝えねばならぬ、と思えてなりませぬ。とは申せど気力も損なわれ、これ以上陛下に何かをお伝えすることももはや叶わぬのでしょう。
この上疏が届けられると、まもなくして劉波は死亡した。
子の
陛下雖躬自節儉,哀矜於上,而群僚肆欲,縱心於下,六司垂翼,三事拱默,故有識者睹人事以歎息,觀妖眚而大懼。昔宋景退熒惑之災,殷宗消鼎雉之異。伏願陛下仰觀大禹過門之志,俯察商辛沈湎之失,遠思『國風』恭公之刺,深惟定姜小臣之喻。暫回聖恩,大詢群后,延納眾賢,訪以得失;令百僚率職,人言損益。察其所由,觀其所以,審識群才,助鼎和味。克念作聖,以答天休。則四海宅心,天下幸甚。
臣亡祖先臣隗,昔荷殊寵,匪躬之操,猶存舊史,有志無時,懷恨黃泉。及臣凡劣,復蒙罔極之眷,恩隆累世,實非糜身傾宗所能上報。前作此表,未及得通。暴嬰篤疾,恐命在奄忽,貪及視息,望達愚情。氣力懾然,不能自宣。
疏奏而卒。追贈前將軍。子淡嗣。元熙初,為廬江太守。
(晋書69-5)
この劉波、みまかるよりも前に陛下をぶん殴らねばならぬ! 三族の首が飛んだとしたら、まぁドンマイ! 的な気概を感じますね。素晴らしい。
後半は正直まったく意味を取れなかったんですが、きっとこんな感じだといいなぁ! と思いながら日本語にしました。いや、ここ数回のくらすあてね様よりのご指摘もそうでしたが、なかなか漢文を読めるようになる気がしません。どっかできっちり時間を確保してトレーニングしとかないとなぁ。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます