応援コメント

すべてのエピソードへの応援コメント

  • 第11話への応援コメント

    20話を書いた「あそうぎ零」です。
    第1話から順に読み始めました!

    中国の方が参加されるとは、本企画は国際色豊かですね。

    今では自動翻訳の精度が上がり、日本語←→英語なども、相当正確に翻訳できるようになりました。
    中国語は語順など英語に近いと聞きます。自動翻訳でも十分通じます。

    私は、アリアが幻術のような術を使う様子を読んで、西遊記を連想しました。
    どこか東洋的ですね。


    作者からの返信

    哈哈,谢谢您的评价。
    这是一个很有趣的项目!
    不同的文化,不同的理解都能在这里碰撞!
    现在翻译软件都更加的智能了。都进行了语序的重新排列。这样翻译起来也相对准确。大致的内容基本上不会有太大的差别。
    其实中文和日文之间是比较好翻译的。如果只是生活用语。一个中国人到日本生活,看到各个广告牌和宣传语。大致都能明白期中的意思。当然日本人到中国生活也是一样的。
    说到底,东亚各国都是使用的同一个象形文字模板。




    ははは、ご評価ありがとうございます。
    これはとても面白いプロジェクトです!
    異なる文化、異なる理解はすべてここでぶつかることができます!
    今では翻訳ソフトがよりスマートになりました。すべて語順の並び替えが行われた。このように翻訳しても比較的正確です。大まかな内容はほとんど大差ありません。
    実は中国語と日本語の間は比較的に翻訳しやすいです。生活用語だけなら。ある中国人が日本で生活していて、それぞれの看板やキャッチコピーを見た。だいたい期中の意味がわかります。もちろん日本人が中国で生活するのも同じです。
    結局、東アジア諸国では同じ象形文字テンプレートが使用されている。

  • 第11話への応援コメント

    感谢您参与该项目。 我做梦也没想到我能写得这么快。 当我想到我的项目已经漂洋过海来到你身边时,我就忍不住哭了。 文本是如此复杂,以至于我不敢相信我使用了翻译应用程序,我发现它非常棒。 亚里亚使用的幻术也很有趣,所以我真的很期待看到未来会发生什么。 我真的很感谢你。

    作者からの返信

    对不起。
    因为是使用翻译软件进行的翻译。
    我也不知道会变成一个什么样的文章。
    有可能会很奇怪。
    静请见谅。
    谢谢您能让我参与这个项目。
    这个项目太有趣了。