応援コメント

」への応援コメント


  • 編集済

    (見えている)千の顔は千の仮面にすぎず、
    酒に酔い内を晒すか、仮面を被るが人の世だ。

    酒醒或是人间
     ↑
    この部分の翻訳に少し戸惑っています。
    多分、複数の意味を含めた掛け言葉だと思うのですが、
    真面目な人間(世界?)と解釈するべきか、
    それとも覚醒するというような意味でしょうか?

    追記:
    なるほど、意味が分かりました! ツッコミ!(笑)
    日本語訳、修正しておきました!

    作者からの返信

    有点尴尬。
    这是在吐槽的一句话。
    千人不过千面,是说人性十分复杂。每个人都有隐藏在深处的一张脸孔。
    酒醒或是人间。喝醉后,人是最容易暴露本性的时刻。但是真正的社会,并不是暴露自我。带上面具才是真正的现实!



    ちょっと気まずい。
    これはツッコミの一言です。
    千人は千面にすぎない。人間性が非常に複雑だということだ。誰もが奥に隠れた顔をしている。
    酔い覚ましや人間界。酔っ払うと、人間は最も本性を現しやすい時だ。でも本当の社会は、自分をさらけ出すことではありません。仮面をつけるのが本当の現実だ!