応援コメント

这是一首非常色情的诗 これはとてもエロい詩です」への応援コメント

  • ぼやーっと、すりガラス越しに薄目を開けて見たらいいのかな?
    風景を描写してる感じで、日本語に置き換えてもいいけど、
    それでカクヨムさんに怒られちゃったら困りますね。
    訳さない方がいいのかな(思案顔)

    作者からの返信

    在中国古代,对于情色类的诗歌,喜欢使用比喻的手法,以及使用暗喻的手法。
    这首诗就是用了各种的比喻,去描写充满性欲女性裸体的状态。
    还有暗喻的表现方式。例如:春风不拂红鸾动,夜莺轻啼至三更。
    明明没有春风,床上的纱帐却一直在不停的摆动。像夜莺一样婉转的叫声一直叫到了凌晨一点(古代人晚上睡觉比较早,春天一般来说晚上二十点或二十一点就上床睡觉了)。
    这就是用抖动的蚊帐,像夜莺名叫一样的喘息声来暗指男女之间的情爱。









    中国古代では、エロティックな詩歌に対して、比喩的な手法と、暗喩的な手法を好んで用いた。
    この詩は、性欲に満ちた女性の裸の状態をさまざまな比喩で描いている。
    暗喩的な表現もあります。例えば、春風が紅鸞動をそらさず、ナイチンゲールは三更まで軽く鳴いた。
    春風がないのに、ベッドの上の紗帳は揺れ続けている。ナイチンゲールのような婉曲な鳴き声が午前1時まで鳴いていた(古代人は夜寝るのが早く、春は一般的に夜20時か21時に寝ていた)。
    震える蚊帳で、ナイチンゲールの名のような喘ぎ声で男女の愛をひそかに指す。

  • 適当な翻訳ソフトがないので、直接漢字を見て、ほぼ内容がわかりました!
    エッチだ!

    @bailimuさま、今回は本当に貴重な多くの作品をお寄せ下さりありがとうございました。ほぼ全ての詩を翻訳して頂いたおかげで、とても素晴らしい経験をさせて頂くことができました。深く感謝いたします。簡単ですが、1月10日ごろカクヨム上に掲載予定の「ストックブック」の「詩歌大賞」のページで、ご紹介させて頂く予定です。
    表現の簡潔さと、自然や風物の美しさが心に残りました。

    作者からの返信

    谢谢您,我喜欢各种文字的表达。它真的让人很开心。
    我也看了网站上发表的许多诗歌,可能翻译会不准确,但是都丝毫不会影响那些情感的迸发!有时候哪怕就那么一两个字都会感动的热泪盈眶,心绪难平!这就是文字的魅力啊!




    ありがとうございます。私はいろいろな文字の表現が好きです。それは本当に楽しかったです。
    私もサイトに掲載されている多くの詩を見て、翻訳が正確ではないかもしれませんが、それらの感情の爆発には少しも影響しません!時には1、2文字でも感動して涙があふれて、気持ちが落ち着かない!これが文字の魅力ですね!